Shiratoriさん
2023/07/24 10:00
心躍る を英語で教えて!
願いが叶ったり楽しい、わくわくする時に心躍ると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Heartwarming
・Thrilled
・Filled with exhilaration
Her success story was incredibly heartwarming and filled me with joy.
彼女の成功の話はとても心温まるもので、私を喜びで満たしてくれました。
"Heartwarming" は、人の心を温かく包み込み、幸福感や感動をもたらすシチュエーションや出来事を表現する英語の形容詞です。この言葉は、心が癒されるような家族の再会、困難を乗り越えて成功する話、親切な行為、感動的な友情や愛情の瞬間などに使われます。一例として、クリスマスに家族が一堂に会する場面や、感動的な映画のラストシーンなどが挙げられます。"Heartwarming" を使うことで、その喜びや感動がどれほど深いものであるかを強調できます。
I'm thrilled to finally get this opportunity!
この機会をやっと手に入れることができてとても嬉しいです!
Filled with exhilaration she couldn’t stop smiling when her dream finally came true.
願いが叶った時、彼女は心躍るような気持ちで笑顔が止まらなかった。
「Thrilled」は日常会話で広く使われ、嬉しい・興奮したという気持ちをカジュアルに表現します。例えば「I'm thrilled to meet you!(お会いできて嬉しいです!)」など。一方、「filled with exhilaration」はややフォーマルで書き言葉的な印象が強く、深い喜びや興奮を強調する際に使われます。例えば「The audience was filled with exhilaration after the concert(コンサート後、観客は興奮に包まれていた)」など。日常的には「thrilled」がより一般的です。
回答
・be excited
・be thrilled
be excited
心踊る
be excited は「興奮する」「ワクワクする」「心踊る」などの意味を表す表現で、基本的にはポジティブな意味の気持ちの高まりを表す表現になります。
I do the same work every day, so I’m not excited lately.
(毎日同じ仕事をしているので、最近心踊ることがない。)
be thrilled
心踊る
be thrilled も「興奮する」「ワクワクする」「心踊る」などの意味を表す表現ですが、excited と比べて、興奮の度合いが大きいニュアンスがあります。
Always I’m thrilled before a big tournament.
(大きな大会の前には、いつも心踊る。)
Japan