takanashi

takanashiさん

2022/12/19 10:00

心が躍る を英語で教えて!

この季節!心が躍ります♪と言いたいです。

0 2,227
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Heart skipping a beat
・Excited beyond words
・Thrilled to the core.

This season always makes my heart skip a beat!
この季節はいつも私の心を躍らせます!

「Heart skipping a beat」は直訳すると「心臓がビートをスキップする」となりますが、実際の意味は「ときめく」「ドキッとする」といった感情を表現します。突然の驚きや喜び、ストレスなどにより心臓が一瞬止まるかのような感覚を表します。また、特に恋愛の文脈では、好きな人に会ったときや好意的な反応をもらったときなどのときめきを表す表現としてよく使われます。

I'm excited beyond words for this season!
この季節には、言葉にできないほど興奮しています!

I'm thrilled to the core with this season!
この季節には、心が躍るほど興奮します!

"Excited beyond words"と"Thrilled to the core"はどちらも非常に興奮している状態を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な差があります。

"Excited beyond words"は文字通り「言葉では表現できないほど興奮している」状態を示し、人が予想外の良いニュースを受け取ったときや、待ちに待ったイベントが近づいているときなどによく使われます。

一方の"Thrilled to the core"は「心の底から興奮している」という意味で、より深く、強く感じられる喜びや興奮を表すのに適しています。特別な成果を達成したときや、大きな目標を達成したときなどに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 20:58

回答

・excited

英語で「心が躍る」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「excited」
という表現を紹介します。

excited(エクサイテッド)は
「ワクワクする」「ウキウキ」
という意味です。
そのため意味としては「心がおどる」と同じですね。

使い方例としては
「I'm excited because it's winter and there is snow outside」
(意味:冬になって、外には雪があるので心が躍ります)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV2,227
シェア
ポスト