Nemotoさん
2023/08/28 10:00
雨垂 を英語で教えて!
時間をかければ石をもうがつ雨水を表現する時に「雨垂」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The drip, drip, drip of the rain.
・Rain dripping from the eaves.
「ポツ、ポツ、ポツ…」と雨粒が落ちる音を表現するフレーズです。
静かな部屋で雨音だけが聞こえるような、少し物悲しい、あるいは落ち着いた雰囲気を表します。物語の冒頭や、物思いにふけるシーンで使うと、情景が目に浮かぶような効果がありますよ。
Constant dripping wears away the stone.
絶え間ない滴りが石をすり減らす。
ちなみに、「Rain dripping from the eaves.」は「軒から雨がポタポタ落ちている」という意味です。激しい雨ではなく、静かな雨の日や雨上がりのしっとりした情景が浮かびます。物思いにふけっている時や、落ち着いた雰囲気を伝えたい時にぴったりな、風情のある表現ですよ。
Constant dripping wears away the stone, just like the rain dripping from the eaves.
雨垂れ石を穿つ、それはまるで軒先から滴る雨のようです。
回答
・dripping
・raindrops
・dripping
“drip”は「ポタポタとしたたり落ちる」という意味で、「ポタポタと滴るもの」という意味になります。「雨だれ」を表現するのに最もイメージが近い表現かと思います。
例:
Constant dripping wears away the stone.
雨だれ、石を穿つ。
*constant … 絶え間ない
*wear away … すり減らす
・raindrops
雨のしずくをあらわすのに最もシンプルな表現で、「雨粒」という意味です。
例:
The wind blew and send raindrops drumming on the roof.
風が屋根に雨粒を吹き付けた。
また、pitter-patterは雨滴が屋根や地面などに落ちる音を擬音語で表した表現です。「雨垂れ」の音をより具体的に表現したい場合に使えます。
例:
The pitter-patter of raindrops on the roof was like a lullaby.
屋根に当たる雨滴の音が子守唄のようだった。
Japan