プロフィール
Marine
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :400
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はapiceです。私はカナダでの留学経験があり、そこでの生活は私の英語能力の向上に大きく貢献しました。
私はTOEFL iBTの資格を保有しており、これは特にアカデミックな英語の運用能力があることを示しています。留学中に得た英語スキルは、日常生活から学術的な環境に至るまで幅広い場面で役立ちました。
英語が話せることの最大のアドバンテージは、留学中に多様な文化背景を持つ人々と交流できたことです。様々な国から来た友人との交流は、言語の壁を超えたコミュニケーションの重要性を教えてくれました。また、英語が話せることで、インターンシップやボランティア活動など、さまざまな機会にアクセスできるようになりました。
私は、皆さんが英語を学び、留学や海外での生活を通じて得た経験を最大限に活かすサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を通じて新しい可能性を広げましょう!
1. 「ready-made」は、「既成の、すでに出来上がっている」という意味で、「ready-made clothes (既製服)」などで使われますが、「idea(考え)」と一緒に使うと「既成概念」という意味になります。 He always judge things based on ready-made ideas. 「彼は、いつも既成概念にとらわれて判断する。」 2. イメージや概念などが、型にはまっている、固定(既成)概念という意味の「stereotype」も使うことができます。 Let's break stereotypes think as you like. 「既成概念を壊して、自由に考えよう」
1.「hatch」は「卵からヒナがかえる」という意味で、「取らぬ狸の皮算用」は、「卵からヒナがかえる前にニワトリの数を数える」というように表現されます。 Since the bonus payment day is coming soon, I think I'll buy the luxury car. 「もうすぐボーナス支給日だから、あの高級車を買おうかな。」 You should not count your chickens before they hatch. 「取らぬ狸の皮算用しないほうがいいよ。」 2. 上記表現の「before they hatch」を省略して、「count one's chickens」のみでも言い表すことができます。 Don't count your chickens if you want to survive in this business. 「この業界で生き残りたければ、捕らぬ狸の皮算用をするな。」
1. 「oddly enough」は 文修飾の副詞句で、「奇妙な話だが.....」と次の文にかかります。 「odd」は「通常と異なり変である」という意味合いがあります。 Oddly enough, the date of my grandfather's death is my birthday. 「奇しくも、僕のおじいちゃんの命日は僕の誕生日である」 2. 「偶然にも」を意味する「coincidentally」を使っても「奇しくも」のニュアンスを出すことができます。 Coincidentally, I met him again at the same place. 「奇しくも、彼とまた同じ場所で再会したのよ」
1. 「終わりよければ全てよし」は、イギリスの劇作家シェークスピアの戯曲「All's Well That Ends Well」に由来しており、日常でもそのタイトルがそのまま使われています。 There were many troubles during our journey, but all's well that ends well. 「我々の旅は、途中沢山トラブルがあったが、終わりよければすべてよしだ」 2. 「crown(王冠)」は、動詞で「最後を飾る、有終の美を飾る」という意味があります。「最後がすべてを飾る」つまり「終わりよければすべてよし」というニュアンスになります。 His experiments were full of failures, but in the end he succeeded. The end crowns all. 「彼の実験は、失敗続きだったが、最後には成功した。終わりよければすべてよし。」
1.「なりたて」は「ルーキー」の意味に近いため、「rookie」を使って表現します。 また、 「芸能人」という言い方には、分野によっていろいろありますが、「entertainer」という表現は幅広い分野で使うことができます。 The rookie entertainer is struggling to survive in show business. このなりたての芸能人は、芸能界で生き延びようと奮闘している。 *「struggle」は、「もがく、取り組む、奮闘する」などの意味があります。 2. 「fledgling」は、「fledge(羽毛)」に由来した単語で、「羽の生えたてのひな鳥、つまり駆け出し、新米」などを意味します。 She is still a fledgling actress. 彼女はまだ駆け出しの女優だ。 3. 「駆け出し中の」や「新進の」という意味合いが強い場合は、「budding(芽を出し始めた)」という表現を使うことができます。 His son is a budding novelist. 彼の息子は、駆け出しの小説家です。