Lorenzo

Lorenzoさん

2023/10/10 10:00

芸能人の卵 を英語で教えて!

芸能人になりたての人を「芸能人の卵」と言いますが、英語でなんと言うのですか?

0 223
Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 11:18

回答

・rookie entertainer
・fledgling entertainer
・budding entertainer

1.「なりたて」は「ルーキー」の意味に近いため、「rookie」を使って表現します。
また、 「芸能人」という言い方には、分野によっていろいろありますが、「entertainer」という表現は幅広い分野で使うことができます。

The rookie entertainer is struggling to survive in show business.
このなりたての芸能人は、芸能界で生き延びようと奮闘している。
*「struggle」は、「もがく、取り組む、奮闘する」などの意味があります。

2. 「fledgling」は、「fledge(羽毛)」に由来した単語で、「羽の生えたてのひな鳥、つまり駆け出し、新米」などを意味します。

She is still a fledgling actress.
彼女はまだ駆け出しの女優だ。

3. 「駆け出し中の」や「新進の」という意味合いが強い場合は、「budding(芽を出し始めた)」という表現を使うことができます。

His son is a budding novelist.
彼の息子は、駆け出しの小説家です。

役に立った
PV223
シェア
ポスト