Leonardoさん
2023/10/10 10:00
芸能人お墨付き を英語で教えて!
芸能人などのお気に入りの店のことを「芸能人お墨付きの〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Celebrity-approved
・Endorsed by a celebrity.
「セレブお墨付き」や「有名人愛用」といったニュアンスです。
単に有名人が使っているだけでなく、「そのセレブが良いと認めた、おすすめしている」というポジティブな意味合いが強いのがポイント。
商品やサービスがオシャレで質が高いことをアピールしたい時によく使われます。広告やSNSで「あのモデルも認めたコスメ!」のように使うと効果的です。
This restaurant is celebrity-approved; I saw a famous actor eating here last week.
このレストランは芸能人お墨付きだよ。先週、有名な俳優がここで食事しているのを見たんだ。
ちなみに、「Endorsed by a celebrity.」は「有名人のお墨付き」って感じのフレーズだよ!商品やサービスが「あの〇〇さんも使ってるんだって!」とアピールしたい時に使われるんだ。権威や信頼性を高める効果があって、広告やレビューでよく見かけるよ。
This restaurant is endorsed by a celebrity, so it must be good.
このレストランは芸能人お墨付きだから、きっと美味しいよ。
回答
・celebrity-approved
・a stamp of approval from celebrities
1. This restaurant is celebrity-approved.
このお店は芸能人のお墨付きです。
「celebrity」は「有名人・芸能人」で、「approve」は動詞で「認める」となります。「approved」と変形させると「認められた」と解釈できるので、「celebrity-approved」というようにハイフンを使って一つの単語とした場合には「芸能人によって認められた=芸能人お墨付き」として使うことができます。
他には、少し長いフレーズにはなりますが、以下のような言い方もあります。
2. This restaurant has a stamp of approval from celebrities.
このお店は芸能人お墨付きです。
「a stamp」は「印」ですので、「approval:承認・賛成」と組み合わせて「a stamp of approval」にすると「承認の印=お墨付き」と解釈することができます。これに「from celebrity」を付け加えることによって「芸能人から」認められている、という表現になります。
Japan