Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

2023/01/23 10:00

お墨付き を英語で教えて!

権威のある人や目上の人などから保証をもらう時に「お墨付きをもらう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,172
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 00:00

回答

・Seal of approval
・Stamp of approval
・Official endorsement

I got the seal of approval from my boss for this project.
「このプロジェクトについて、上司からお墨付きをもらいました。」

「Seal of approval」は、何かが承認、認可、または評価されたことを示す英語の表現で、直訳すると「承認の印」です。この表現は、特に製品やサービスが品質基準を満たしていることを示すために使われますが、一般的には、何かが評価、認証、承認を受けたことを表すために広く使われます。例えば、「彼の計画は上司からseal of approvalを得た」は、「彼の計画は上司によって承認された」という意味になります。

I've received the stamp of approval from the boss for this project.
「このプロジェクトについて、上司からお墨付きをもらいました。」

He received an official endorsement from his boss for his exceptional performance.
彼は、その優れたパフォーマンスに対して、上司から公式の推薦を受けました。

Stamp of approvalは一般的に非公式な文脈で使われ、誰かが何かを承認または支持したことを示します。特定の製品、アイデア、人、行動などに対する個人的な支持を意味します。一方、"official endorsement"はより公式な状況で使われ、組織や機関が特定のものを公式に支持していることを示します。これは通常、政治的な支持や製品の宣伝など、より大きな影響力を持つことを意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 23:34

回答

・seal of approval

「お墨付き」は英語で「seal of approval」と言います。

「seal」(シール)は「封印、印鑑」、
「approval」は、
「承認、許可」の意味があります。

「seal of approval」は、
何かが承認されたことを表します。

使い方例としては、
「Our new project has received the seal of approval from our boss」
(意味:私たちの新しいプロジェクトが上司のお墨付きをいただいた。)

このように言うことができます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/07 14:08

回答

・endorsement

「お墨付き」は英語で、” endorsement”と言います。
"endorsement"は、「裏書き」、「保証」、「是認」などの意味があります。

例:
「著名なシェフからのお墨付きをいただきました。」
"I have a ringing endorsement from a renowned chef."

ここで使われている、"ringing"は「鳴る」という意味で使っているのではなく、「はっきりした」という意味で使われています。したがって、"ringing endorsement"は、「はっきりしたお墨付き」となります。

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV1,172
シェア
ポスト