coshさん
2023/07/17 10:00
外国人お断り を英語で教えて!
繁華街を歩いていたら、張り紙を見つけたので、「このお店、外国人お断りって張り紙があったよ」と言いたいです。
回答
・No foreigners allowed
・Foreigners not permitted.
・Foreigners prohibited.
I saw a sign at the store downtown, it said No foreigners allowed.
そのお店には「外国人お断り」と書かれた張り紙がありました、繁華街でそれを見つけたんだよ。
「No foreigners allowed」は英語で「外国人禁止」という意味です。この表現は特定の場所やイベントへの外国人の参加を制限する際に使われます。しかし、このような表現は差別的であると感じる人も多いため、注意が必要です。例えば、特定の国の文化を理解していないと危険な場合や、外国人の参加が法律で禁じられている場合などに使われます。
I saw a sign on this store saying 'Foreigners not permitted.'
「このお店にForeigners not permitted.(外国人お断り)って張り紙があったよ。」
I saw a sign at that shop saying 'Foreigners Prohibited.'
「そのお店にForeigners Prohibited(外国人お断り)と書かれた張り紙があったよ。」
Foreigners not permittedとForeigners prohibitedは、どちらも外国人の立ち入りを制限する意味ですが、微妙な違いがあります。Foreigners not permittedは、ある特定のエリアや活動に対する制限を示し、一般的にはポリートな表現です。一方、Foreigners prohibitedはより強く、厳格な制限を示します。これは、ルールや法律により外国人の立ち入りが完全に禁じられている状況で使われます。これはより直接的で厳しい表現となります。
回答
・Sorry, Japanese only
「外国人お断り」は英語では Sorry, Japanese only(日本での場合)のように表現されることが多いかなと思います。
There was a sign saying that "Sorry, Japanese only" in this restaurant. This is clear discrimination, right?
(このお店、外国人お断りって張り紙があったよ。明らかな差別だよね。)
※言葉が話せない為、仕方がなくお断りしている場合もあることは承知しております。
※ Japanese only は「外国人お断り」という意味で貼られている場合もあるかと思いますが、「日本語でしか対応出来ません」という意味とも取れる表現なので、そちらの意味で使われている場合もあると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。