A

Aさん

Aさん

セールス・勧誘お断り を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

ドアの前にはってあるセールス・勧誘お断りどう説明したらよいですか。英語で端的に表現できるフレーズはありますか。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/18 00:00

回答

・No soliciting.
・Sales pitches not welcome.
・No sales or canvassing.

There's a No soliciting sign on the door.
ドアに「セールス・勧誘お断り」のサインが掛けてあります。

No solicitingは「勧誘禁止」と訳され、営業や宗教活動、政治活動などのたたき台になる可能性のある不必要な勧誘を拒否する意図を示します。この表現は主に私有地、特に住宅やビジネス施設の入口などに掲示され、訪問販売や寄付の勧誘など、所有者や住人が希望しない人々の訪問を防ぐために使われます。また、電話勧誘に対する「ノーコールリスト」のような形でも用いられます。

Please note, sales pitches are not welcome here.
恐れ入りますが、セールスの勧誘はここでは歓迎しておりません。

There is a sign at the front door saying 'No sales or canvassing.'
フロントドアには「セールス・勧誘お断り」のサインが掲示されています。

"Sales pitches not welcome"は個々の人々の会話や交流の中で使われることが多いです。例えば、ある人が自分のビジネスや商品を押し付けるように話すと、リラックスした雰囲気で話をしたい他の人は、"Sales pitches not welcome"と言うことがあります。

" No sales or canvassing"は公的な場面やビジネスの状況でよく使われます。例えば、店舗やオフィスビルの入り口には"No sales or canvassing"のサインがあり、不要な販売活動や勧誘を制限することがあります。

両方のフレーズは販売活動を制限する意味ですが、前者はよりカジュアルな、後者はより公式な状況で使われます。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 11:39

回答

・No soliciting.

一般的に使われる「セールス・勧誘お断り」を表すフレーズはNo soliciting.です.
動詞solicitが「勧誘する」を意味します.

No exceptions.をつけ加えると「例外はなしです」,Please do not knock.をつけ加えると「ノックはしないでください」になります.

さらに,具体的に禁止する項目を列挙している場合もあります.
【例】
No salesmen.セールスマンお断り.
No religion. 宗教勧誘お断り.
No politics. 政治活動お断り.
No charity. チャリティーお断り.

参考になりましたら幸いです.

0 3,334
役に立った
PV3,334
シェア
ツイート