yuuji hasegawa

yuuji hasegawaさん

2022/11/14 10:00

セールスお断り を英語で教えて!

勧誘を断りたい時に「セールスお断り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 576
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・No soliciting
・No salesmen please.
・No peddlers allowed.

No soliciting, please.
「勧誘お断り、お願いします。」

「No soliciting」は、「営業お断り」や「勧誘禁止」という意味で、ビジネス上の勧誘や販売活動、または宗教や政治の勧誘などを断る表現です。建物や家庭の入口などに掲示されることが多く、これを無視して勧誘を行うとトラブルになることがあります。また、メールなどの電子的なコミュニケーションでも、不必要な宣伝や広告、勧誘に対して「No soliciting」と主張することがあります。

I'm sorry, but no salesmen please. I'm not interested in what you're selling.
申し訳ありませんが、セールスはお断りします。あなたが売っているものに興味はありません。

We have a strict 'No peddlers allowed' policy here.
「ここでは厳しく『セールスお断り』の方針を採用しています。」

No salesmen pleaseは、直接的なセールスを希望していない場面で用いられます。例えば、電話勧誘やドアツードアのセールスを避けたい場合などに使います。一方、"No peddlers allowed"は、堅苦しく公式な場所やイベントで、小売商の立ち入りを禁止する際に使う表現です。より制限の強い表現で、路上での物品販売や露店からの安価な商品の売買を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 11:31

回答

・No solicitors

勧誘を断りたい時に「セールスお断り」ですが、
英語で表しますとこうなります。
No solicitors

Solicitというのは、同志の表現でして、懇願する、勧誘するという意味があり、
それをする人、と言う意味で、訪問販売員とか、セールスマン、という意味になりますので
覚えておきましょう。

everyday I was solicited !!
someone visited my house !!!
毎日勧誘されるのよ。
誰かしらが家に来るの。

勧誘=家にくるで通じると思うので、
visit でも伝わりますね!!

役に立った
PV576
シェア
ポスト