kimotoさん
2023/10/10 10:00
取らぬ狸の皮算用 を英語で教えて!
先のことを無意味に心配する時に使う「取らぬ狸の皮算用」は英語でなんというのですか?
回答
・Don't count your chickens before they hatch.
・Don't get ahead of yourself.
「捕らぬ狸の皮算用」とほぼ同じ意味!まだ実現するか分からないうちから、うまくいったと信じ込んで計画を立てたり喜んだりするのは早いよ、と釘を刺すときに使います。期待しすぎて後でがっかりしないように、という忠告のニュアンスです。
Stop worrying about whether you'll get the promotion or not. Don't count your chickens before they hatch.
昇進するかどうかを心配するのはやめなよ。取らぬ狸の皮算用だよ。
ちなみに、「Don't get ahead of yourself.」は「気が早いよ」「先走らないで」という意味で、まだ決まってもいない未来のことについて話したり、少し上手くいっただけで浮かれたりしている相手に「まあ落ち着いて、まずは目の前のことから片付けよう」と、優しくたしなめる時に使える便利なフレーズだよ。
Don't get ahead of yourself and start worrying about failing the exam; you haven't even taken it yet.
取らぬ狸の皮算用で、まだ受けてもいない試験に落ちる心配をするのはやめなよ。
回答
・count one's chickens before they hatch
・count one's chickens.
1.「hatch」は「卵からヒナがかえる」という意味で、「取らぬ狸の皮算用」は、「卵からヒナがかえる前にニワトリの数を数える」というように表現されます。
Since the bonus payment day is coming soon, I think I'll buy the luxury car.
「もうすぐボーナス支給日だから、あの高級車を買おうかな。」
You should not count your chickens before they hatch.
「取らぬ狸の皮算用しないほうがいいよ。」
2. 上記表現の「before they hatch」を省略して、「count one's chickens」のみでも言い表すことができます。
Don't count your chickens if you want to survive in this business.
「この業界で生き残りたければ、捕らぬ狸の皮算用をするな。」