ryoma

ryomaさん

2023/04/13 22:00

捕らぬ狸の皮算用 を英語で教えて!

手に入るかわからないのに、入ると期待して計画を練るという意味「捕らぬ狸の皮算用」は英語でなんというのですか?

0 2,227
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Don't count your chickens before they're hatched.
・Don't put the cart before the horse.
・Don't sell the bear's skin before you've killed it.

You're already planning on how to spend the bonus, but you're not even sure you'll get it. Don't count your chickens before they're hatched.
ボーナスをどう使うかすでに計画しているけど、それがもらえるかさえまだ確かではないだろう。卵が孵る前に鶏を数えるなよ。

「Don't count your chickens before they're hatched.」は、「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳します。これは、「まだ確定していないことを早とちりしないで」という意味の英語のことわざです。成功や結果が確定する前に、それに対する期待や予想にとらわれてしまうことの危険性を警告しています。例えば、まだ結果が出ていない試験に合格したと考える、またはビジネスの取引がまだ成立していないのに利益を予想するなどの状況で使われます。

You're already planning on how to use the money, but you haven't even gotten the job yet. Don't put the cart before the horse.
まだ仕事を得てもいないのに、すでにそのお金の使い道を計画してるんだね。先走りすぎじゃない?「捕らぬ狸の皮算用」だよ。

Don't make plans for the bonus you're expecting from work. It's like selling the bear's skin before you've killed it.
仕事から期待しているボーナスのために計画を立てないでください。それはまるで、熊を倒す前にその皮を売ってしまうようなものです。

"Don't put the cart before the horse"は、物事の順序を間違えないようにという警告の意味です。先行するべき事柄を後回しにすることの無意味さや危険性を指摘します。例えば、詳細な計画もなしにビジネスを始める人に対して使うフレーズです。

一方、"Don't sell the bear's skin before you've killed it"は、まだ手に入れていないものを前提に計画を立てないようにという警告の意味です。これは、実現不確実な事柄について過度に楽観的になることの危険性を示しています。例えば、まだ手に入れていない利益を前提に支出を計画する人に対して使うフレーズです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 19:55

回答

・Don't count your chickens before they

Don't count your chickens before they hatch
「捕らぬ狸の皮算用 」は英語で「Don't count your chickens before they hatch」と表現することができます。

直訳すると「卵がかえる前にひなを数えるな」となりますが、「物事が実際に起こるまで、期待して計画を立てるべきではない」「楽観的に物事を考えて、自分の思っていることができると思ってはいけない」という意味で、日本語の「捕らぬ狸の皮算用」に合うことわざとなります。

例文
Don't count your chickens before they hatch.
(捕らぬ狸の皮算用)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,227
シェア
ポスト