Akemi

Akemiさん

Akemiさん

取らぬ狸の皮算用 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

優勝する前から賞金の使い道を考えてる時に「取らぬ狸の皮算用だな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 00:00

回答

・Don't count your chickens before they're hatched.
・Don't put the cart before the horse.
・Don't count your eggs before they're laid.

You're already planning how to spend the prize money, but don't count your chickens before they're hatched.
優勝する前から賞金の使い道を考えてるけど、取らぬ狸の皮算用だよ。

「Don't count your chickens before they're hatched.」は、「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、結果が確定する前に楽観的な推測をするな、という意味の成句です。計画や期待が未だ結果を出していない段階で、その成功を確信するのは早計だと警告する表現です。具体的には、ビジネスの取引が完了する前に利益を計算したり、試験の結果が出る前に合格を確信したりするなどのシチュエーションで使えます。

You're already thinking about how to spend the prize money before you've won? Don't put the cart before the horse.
「もう勝つ前から賞金の使い道を考えてるの?取らぬ狸の皮算用だよ。」

You know what they say, don't count your eggs before they're laid. Let's win first, then we can plan on how to spend the prize money.
「何て言うか知ってるでしょ?卵は産まれる前に数えちゃダメだって。まずは勝つこと、その後で賞金の使い道を考えればいいよ。」

Don't put the cart before the horse.は、事を順序立てて進めるべきだというアドバイスで、事の前後関係を無視して焦って行動するな、という意味です。一方、Don't count your eggs before they're laid.は、まだ確定していない未来のことを前提にしてはいけない、というアドバイスで、結果を見越して過度に楽観的になるな、という意味です。前者は行動の順序について、後者は未来の予測について注意を促すフレーズです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/21 07:32

回答

・count one's chickens before they hatch
・count one's chickens

日本のことわざ「取らぬ狸の皮算用」を英語で表現するなら count one's chickens before they hatch または、もっとシンプルに count one's chickens などで表現することができると思います。

Don't count your chickens before they hatch. Think about that after you win.
(取らぬ狸の皮算用だな。そんなことは優勝した後で考えればいい。)

I think it’s counting my chickens, but just in case, I’ll think about it.
(取らぬ狸の皮算用だと思うけど、念のため、考えておく。)

※ちなみに chicken はスラングで「臆病者」という意味で使われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 266
役に立った
PV266
シェア
ツイート