onodera sakiさん
2023/07/25 10:00
群れで獲物を捕らえる を英語で教えて!
動物園で、客に「オオカミは群れで獲物を捕らえます」と言いたいです。
回答
・Hunting in a pack.
・Working together to take down prey.
「群れで狩りをする」という意味で、チームで協力して一つの目標を達成する様子を表します。
ビジネスで競合他社を打ち負かす時や、スポーツで連携して相手を攻める時など、戦略的に、時には少し攻撃的なニュアンスで使われます。仲間との強い団結力を示すかっこいい表現です!
Wolves are known for hunting in a pack to take down large prey.
オオカミは大きな獲物を倒すために群れで狩りをすることで知られています。
ちなみに、「Working together to take down prey.」は、直訳だと「獲物を倒すために協力する」ですが、もっと気軽に「みんなで力を合わせて、デカい目標を達成しようぜ!」みたいなニュアンスで使えます。ビジネスの強敵や、ゲームのボスキャラ攻略など、一致団結して困難に立ち向かう場面にピッタリな表現ですよ。
Wolves hunt in packs, working together to take down prey.
オオカミは群れで狩りをし、協力して獲物を倒します。
回答
・They prey in packs.
「群れで獲物を捕らえる。」は、上記のように表せます。
prey in packs は 「群れで獲物を捕らえる」という意味を表す表現ですが、「群れで獲物を餌食にする(食い物にする)」という意味でも使われます。
・prey は「捕食する」「食い物にする」などの意味を表す動詞です。
・pack は「包み」「パック」などの意味を表す名詞ですが「群れ」「集団」などの意味も表せます。
例文
Wolves prey in packs. They have a high communication ability extremely.
オオカミは群れで獲物を捕らえます。コミュニケーション能力が非常に高いんです。
※ability は「能力」という意味を表す名詞ですが、こちらは「元々、生まれ持っている能力」「才能」といったニュアンスのある表現ななります。
※extremely は「非常に」「極度に」などの意味を表す副詞です。
Japan