Sawakiさん
2024/04/16 10:00
いつも誰かと群れてる を英語で教えて!
自分で行動できない人がいるので、「彼はいつも誰かと群れてる」と言いたいです。
回答
・He's always with his posse.
・He's always part of a pack.
「あいつ、いっつも仲間とつるんでるよな」という感じです。
"posse"はスラングで「いつもの仲間、取り巻き」のこと。単なる友達グループというより、いつも一緒に行動していて、少し威勢のいい、イケてるグループ(あるいは本人たちがそう思っている)というニュアンスが含まれます。
He's always with his posse; he can't seem to do anything on his own.
彼はいつも誰かと群れていて、一人では何もできないみたいだ。
ちなみに、"He's always part of a pack." は「あいつ、いっつも誰かとつるんでるよね」というニュアンスで使えます。一人でいるのを見たことがなく、常に仲間やグループで行動している人を指す表現です。社交的で友達が多いというポジティブな意味でも、一人じゃ何もできないといった皮肉な意味でも使えますよ。
He can't do anything by himself; he's always part of a pack.
彼は自分一人では何もできなくて、いつも誰かと群れているんだ。
回答
・He is always hanging out with some people.
・He likes go with the crowd.
1. He is always hanging out with some people.
「彼はいつも誰かと群れている。」
hang outは「ぶらぶらする、遊ぶ」などの意味があります。with some peopleやwith some friendsで「友達とつるむ」という意味になります。
2. He likes to go with the crowd.
「みんなとつるむのが好き」
go with the crowdというのは、単にグループでいるのが好き、というより、少し否定的な意味のある言い方にもなります。自分の意見を持たないで、大衆に流されるという意味でも、使われるからです。
Go with the crowd、又は、Go with the flowとも言います。flowとは「流れ」という意味ですが、他の人がしていることに、同調してやるという意味合いがあります。一人で何か決断したくないタイプの人のことを言います。
Japan