Takeさん
2024/03/07 10:00
蝶々を捕まえに行きたい を英語で教えて!
田舎でお爺ちゃんに、蝶々を捕まえに行きたいと言いたいです。
回答
・I want to go butterfly hunting.
・I want to go catch some butterflies.
・I'm eager to head out and net some butterflies.
Grandpa, I want to go butterfly hunting.
お爺ちゃん、蝶々を捕まえに行きたいです。
I want to go butterfly hunting.は、「蝶を捕まえに行きたい」や「蝶を観察しに行きたい」といった意味になります。この表現は、自然の中で蝶を観察したり、捕まえたりする活動に対する興味を示す際に使えます。例えば、自然愛好家や昆虫に興味がある人が休日の活動や学習の一環としてこのフレーズを使う場合があります。また、子供が自然体験を楽しむ場面でもよく使われるでしょう。
Grandpa, I want to go catch some butterflies.
おじいちゃん、蝶々を捕まえに行きたいです。
I'm eager to head out and net some butterflies, Grandpa.
おじいちゃん、蝶々を捕まえに行きたいです。
I want to go catch some butterflies.は、単に蝶を捕まえたいという欲求を表現するシンプルな言い方です。友達との会話や、親しい人に対して自然に使うことができます。一方、I'm eager to head out and net some butterflies.は、蝶を捕まえに行くことに対する強い興奮や期待を表現します。こちらは、より感情が込められており、特別な計画やイベントへの意気込みを示す場面で使われることが多いです。例えば、特別な蝶の観察イベントや、長い間待ち望んでいたアクティビティについて話すときに適しています。
回答
・I want to go there to catch / capture butterflies.
「蝶々を捕まえに行きたい」は上記の表現があります。
英語で「~を捕まえる」は catch または capture を使います。
細かく言うと catch は「採る」で capture は「捕らえる」です。
catch butterflies = 蝶々を採る
capture butterflies = 蝶々を捕まえる/捕らえる
そう考えると今回の「捕まえる」は capture がより合うと思います。
また capture は「犯人/容疑者を捕まえる」という際にも使います。
→ The detective captured the criminal quickly.
刑事が犯人を素早く捕らえました。
「心を捕らえる」からの「心を掴む」を意味する場合もあります。
→ His smile captured my attention.
彼の笑顔に心を奪われた。
例文
I want to go to my grandfather's house in the countryside to catch / capture butterflies.
田舎のお爺ちゃんの家に、蝶々を捕まえに行きたい。
The city was captured by the battle.
街は戦いで占領された。