プロフィール
A. Hus
英語教員、翻訳(日⇆英)
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日本の4年生大学・学芸学部英文学科卒業、中高の教員免許取得
アメリカの大学院にて修士課程修了(TESLと応用言語)
日本の4年生大学にて英語基礎科目を講師として教えました
アメリカ在住15年以上になります。
フリーランスで翻訳(日⇆英)のお仕事もしています。
TOEICは970点を取得
Versant Writing Test は80点を取得
Versant English Test は73点を取得
I'll leave this up to you. Do your best. I'll leave this up to you. Do what's right. 君にこれを任せよう。よろしくやってくれ。 「Do your best」は直訳すると「全力を尽くしてくれ。」となります。全力を尽くすことが「よろしくやる」と類似した表現となります。 「Do what's right」の直訳は「正しいことをしてくれ。」となります。こちらも、「よろしくやる」と類似した表現方法です。 「up to you」は、「あなたに決定を任せる」と言う意味があります。 「leave」は「出発する」と言う意味の他に「残す」という意味もあり、上記の例文では「残す」の意味で使われています。直訳での「これを残し、決定をあなたに任せます」が、「これをあなたに任せます」というフレーズとして使われます。
I can't say no to my big sister. 姉には弱いんですよね。 直訳:私は姉に「いいえ」と言うことができません。 「『いいえ』と言うこと」は言い換えると、頼み事を「断る」となり、そこから「逆らえない」という解釈につながります。 さらなる例文 My big sister always asks me to go grocery shopping for her, and I just can't say no to her. 姉はいつも私にスーパーに買い物に行くように頼み、私は逆らうことができません。 big sister = 姉 always ask me = いつも私に頼む to go grocery shopping = スーパーに買い物に行く for her = 彼女のために この例文では、姉が妹にスーパーに買い物に行くように強要するのを、妹が逆らえないでいる状況を表現しています。
The punchline in your story was really funny! 話の落ちがとても面白かったです! 「punchline」は「落ち」として用いることができます。「The punchline in your story」で「話の落ち」となります。 「really funny」はシンプルな表現の割には様々な訳が考えられます。「面白い」の他に「笑える」「ウケる」と訳すことが可能です。 「punchline」の他にも「落ち」の英語表現方法があります。「joke's climax」、「humorous twist」、「funny conclusion」などが、笑える話の最後にくる「落ち」としての英語での表現方法となります。
My daughter loves anything with glitter on them. 娘はラメがついているものなら何でも好きです。 「my daughter」は「私の娘」となります。 「anything with 〜」は「〜がついているものは何でも」と訳せます。「anything with glitter」で「ラメがついていれば何でも」となります。「on them」の「them」は「anything」を指しており、「ラメがついているもの」と解釈できます。 「glitter」は「ラメ」と直訳して問題ございませんが、「キラキラするもの」や「光っているもの」というように、少し意味を広げて表現したい場合は「shimmery things 」を使うこともできます。
Wrap the potato in the plastic wrap and microwave it. じゃがいもをラップでくるんで、レンジでチンしてね。 文頭の「wrap」は動詞で「包む・くるむ」という意味があり、「wrap the potato」は「じゃがいもを包む」と訳せます。 ラップは英語では「plastic wrap」または「cling wrap」と言います。「cling」とは「しっかりとくっつく」という意味があります。サランラップはペトペトとしてくっつきやすいので、「cling」という単語で表現されるのですね。 「microwave」は「電子レンジ」という名詞で使われることもありますが、この文章では「レンジでチンする」「電子レンジにかける」といった動詞として使われています。 この文中の「it」は、文の前半の「potato」を指します。