Mikkoさん
2023/11/14 10:00
ラメ を英語で教えて!
娘はキラキラしている物が好きなので、「ラメがついていればなんでも喜んでくれる」と言いたいです。
回答
・Glitter
・Shimmer
・Sparkle
My daughter loves anything that sparkles, she'll be happy if it has glitter on it.
娘はキラキラしているものが大好きなので、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。
「Glitter」は英語で「キラキラ光るもの」を指す言葉で、特にパーティーやイベント、クリスマスやハロウィンなどの装飾、美容(ネイルやメイク)、工作などでよく使われます。また、比喩的には華やかさや魅力を表現するときにも使われます。例えば、「彼女はステージでまるでグリッターのように輝いていた」のように用いられます。しかし、グリッターは散らかりやすく、後始末が大変なため、その点を注意する必要があります。
My daughter loves anything that shimmers, she'll be delighted with anything as long as it has some sparkle.
娘は何でもキラキラ輝くものが大好きで、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。
My daughter loves anything that sparkles, she'll be happy as long as it has glitter on it.
私の娘はキラキラしているものが大好きで、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。
ShimmerとSparkleは共に光が反射または反射してきらめく様子を表す英語の単語ですが、異なるニュアンスを持っています。
Shimmerは、光がゆっくりと揺らぎながら反射または反射する様子を表すため、例えば水面が陽光に照らされて揺らぎ、または月光が道を照らす様子を表すのに使われます。
一方、Sparkleは、光が明るく鮮やかに反射または反射してきらめく様子を表すため、例えばダイヤモンドや星、クリスマスのライトがきらめく様子を表すのに使われます。
回答
・glitter
My daughter loves anything with glitter on them.
娘はラメがついているものなら何でも好きです。
「my daughter」は「私の娘」となります。
「anything with 〜」は「〜がついているものは何でも」と訳せます。「anything with glitter」で「ラメがついていれば何でも」となります。「on them」の「them」は「anything」を指しており、「ラメがついているもの」と解釈できます。
「glitter」は「ラメ」と直訳して問題ございませんが、「キラキラするもの」や「光っているもの」というように、少し意味を広げて表現したい場合は「shimmery things 」を使うこともできます。