Takako Mikawa さん
2023/11/21 10:00
新しいひらめきを得た を英語で教えて!
同僚と話していて思いついたことがあるので、「新しいひらめきを得た」と言いたいです。
回答
・Had a brainwave.
・A light bulb went off.
・A eureka moment.
I just had a brainwave about our project.
「私たちのプロジェクトについて、新しいひらめきがあったんだ。」
「Had a brainwave.」は、急に良いアイデアが浮かんだ、ひらめいたといった意味を表す英語の表現です。普段の会話やビジネスの場で、新たな解決策が見つかったときや、新しいアイディアが思いついたときなどに使われます。直訳すると「脳波があった」となりますが、日本語の「ひらめいた」に近いニュアンスを持っています。
While talking to my colleague, a light bulb went off and I came up with a new idea.
同僚と話していて、ひらめきが起きて新しいアイデアを思いつきました。
I just had a eureka moment while talking with my colleague.
同働者と話していて、新しいひらめきを得ました。
A light bulb went offは、新たな理解やアイデアが突然生まれる瞬間を指すフレーズで、日常的に幅広い状況で使われます。例えば、問題の解決策を思いついたときなど。一方、A eureka momentは、重大な発見や画期的な洞察を得た瞬間を指す表現で、科学者が新たな理論を見つけたときなど、特に重要な進歩を達成したときに使われます。
回答
・got a new flash of inspiration
・showed me a new flash of inspiration
単語は、「ひらめき」は名詞句で「flash of inspiration」と表現します。「得る」は動詞で「get」を使います。
構文は、過去形にして第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[flash of inspiration])で構成します。
たとえば"I got a new flash of inspiration."とすればご質問の意味になります。
またit構文にして"It showed me a new flash of inspiration."としても良いです。此方の構文は第四文型(主語[it]+動詞[showed]+目的語[me]+目的語[flash of inspiration])になります。