isuzuさん
2022/12/05 10:00
ラメ を英語で教えて!
キラキラしたラメが入った化粧品にハマっていると言いたいです
回答
・Glitter
・Sparkle
・Shimmer
I'm really into cosmetics with glitter these days.
最近、キラキラしたラメが入った化粧品にハマっています。
「Glitter」は英語でキラキラと輝く細かい飾りや粉を指す言葉です。日本語では「ラメ」や「キラキラ」などと訳されます。主に装飾や化粧品などに使われ、見た目を美しく華やかに演出します。特にパーティー、イベント、お祭りなど特別なシチュエーションでよく活用されます。また、比喩的に人生や体験が華やかで美しい、楽しいといった意味で使われることもあります。
I'm really into cosmetics with sparkly glitter these days.
最近はキラキラしたラメが入った化粧品にハマっているんだ。
I'm currently obsessed with shimmering makeup products.
今はキラキラしたラメが入った化粧品にハマっています。
「Sparkle」は光が明るく反射または回転する様子を表し、特にダイヤモンドや星などを指すのに使われます。一方、「Shimmer」は光が微妙に変動または揺らぐ様子を表し、水や照明の微妙な反射などを指すのに使われます。したがって、「Sparkle」はより活気に満ち、鮮やかで、一方で「Shimmer」はより穏やかで、微妙な美しさを示しています。
回答
・glitter
ラメは実は和製英語で
英語でラメは「glitter」(グリター)と言います。
形容詞として使う場合は、glittery(グリタリー)「ラメでキラキラしている」
というふうに言えることができます。
使い方例としては
「I'm into glitter makeups recently」
(意味:キラキラしたラメが入った化粧品に最近ハマっています)
このようにいうことができます。
ちなみに、「〜にハマっている」は英語で
「Be into ~」(ビーイントゥー+ハマっているもの)ということができますね。