RENさん
2023/11/14 10:00
ラップでくるむ を英語で教えて!
ジャガイモを丸ごと温めたいので、「ラップでジャガイモをくるんでチンしてね」と言いたいです。
回答
・Wrap it up
・Bundle it up
・Cover it in wrap
Wrap it up in plastic wrap and heat it up, please.
「プラスチックラップで包んで温めてください。」
「Wrap it up」は英語の口語表現で、「終わりにする」「まとめる」といった意味を持ちます。主に会議やプレゼンテーションの終盤で使われ、議論や話題をまとめて終わりにしようと提案する際に用いられます。また、食事の残りを包んで持ち帰ることを指す場合もあります。あるいは、プレゼントを包むという意味でも使われます。文脈により意味が変わるため、使用する際は注意が必要です。
Bundle it up in some cling wrap and microwave the potato.
「ラップでジャガイモを包んで、それを電子レンジで温めてね。」
Can you cover the potato in wrap and microwave it?
「ジャガイモをラップで包んで、それを電子レンジで温めてくれる?」
Bundle it upは、何かを一緒にまとめて包むことを指す表現で、例えばプレゼントをラッピングするときや、荷物をまとめるときなどに使います。一方、Cover it in wrapは、何かを完全に覆うことを意味します。例えば食べ物をラップで覆って保存するときや、物を保護するためにプラスチックラップで覆うときなどに使われます。両者は似ていますが、前者はまとめること、後者は保護や保存といったニュアンスがあります。
回答
・wrap the potato in the plastic wrap
Wrap the potato in the plastic wrap and microwave it.
じゃがいもをラップでくるんで、レンジでチンしてね。
文頭の「wrap」は動詞で「包む・くるむ」という意味があり、「wrap the potato」は「じゃがいもを包む」と訳せます。
ラップは英語では「plastic wrap」または「cling wrap」と言います。「cling」とは「しっかりとくっつく」という意味があります。サランラップはペトペトとしてくっつきやすいので、「cling」という単語で表現されるのですね。
「microwave」は「電子レンジ」という名詞で使われることもありますが、この文章では「レンジでチンする」「電子レンジにかける」といった動詞として使われています。
この文中の「it」は、文の前半の「potato」を指します。