Vanさん
2023/11/14 10:00
よろしくやってくれ を英語で教えて!
部下に仕事を任せたので、「君に任せるからよろしくやってくれ」と言いたいです。
回答
・Take care of it for me.
・Handle it for me, will you?
・Do the honors, will you?
I'm leaving this task to you, so take care of it for me.
この仕事は君に任せるから、よろしくお願いします。
「Take care of it for me」は「それを私の代わりにやってくれ」や「それを私のために処理してくれ」といった意味になります。誰かに仕事やタスク、問題などを任せるときに使います。相手に対する信頼感が伴う表現で、自分ではなく相手に任せることを強調しています。また、お願いする側が相手に対して一定の権限や自由を与えていることも示します。ビジネスシーンだけでなく、日常生活でも使える表現です。
I'm leaving this task to you, so handle it for me, will you?
この仕事は君に任せるから、私のためにやってくれるかな?
Do the honors, will you? I'm counting on you.
「君に任せるからよろしくやってくれ。」
Handle it for me, will you?は、他の人に何かのタスクを完全に引き継いでほしいときに使います。仕事や問題解決など、自分が個人的に面倒見る時間や能力がないときに依頼する表現です。
一方、Do the honors, will you?は、特別な瞬間や儀式的な行事(例えばパーティーでの乾杯の発声など)において、他の人にその主導権を譲るときに使います。ここでのhonorsは、特権や光栄を意味します。
回答
・do your best
・do what's right
I'll leave this up to you. Do your best.
I'll leave this up to you. Do what's right.
君にこれを任せよう。よろしくやってくれ。
「Do your best」は直訳すると「全力を尽くしてくれ。」となります。全力を尽くすことが「よろしくやる」と類似した表現となります。
「Do what's right」の直訳は「正しいことをしてくれ。」となります。こちらも、「よろしくやる」と類似した表現方法です。
「up to you」は、「あなたに決定を任せる」と言う意味があります。
「leave」は「出発する」と言う意味の他に「残す」という意味もあり、上記の例文では「残す」の意味で使われています。直訳での「これを残し、決定をあなたに任せます」が、「これをあなたに任せます」というフレーズとして使われます。