プロフィール
sunny
英語翻訳業
役に立った数 :1
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
親の仕事の関係で、子供の頃からたくさんの外国の人たちと接する環境で育ちました。
もっとスムーズにコミュニケーションが取りたい!彼らとジョークで笑い合いたい!と思ったのが、真剣に英語を学びはじめたきっかけです。
アメリカ留学やオーストラリアで通訳ガイドとして働いた経験をいかし、シンプルな単語を使った、話してみたくなる英語フレーズをご紹介します。
少しでもみなさんの英語学習のお役に立てたら嬉しいです!
I found lots of icicles at the entrance to my condo. マンションの入り口にたくさんのつららを見つけた。 つらら(氷柱)は英語で「an icicle」です。数えられる名詞なので、「some」「many」「lots of」「a lot of」などで量を表します。 「condo」とは「condominium(マンション)」のこと。日本でいう分譲マンションのイメージです。一般的な賃貸マンションは「apartment」と言い、アメリカでよく使われる表現です。 「マンション」に関連する単語は他にもいろいろ。イギリスやオーストラリアでは「flat」がよく使われます。キッチンの付いたワンルームタイプの部屋は「studio」と言ったりします。 「mansion(マンション)」という単語も存在しますが、リッチな人が暮らす「大邸宅」のようなイメージになります。
1. Balance is important 「バランスが大事」はシンプルに「Balance is important.」と言う表現が自然です。 例文 Balance is important when plumping up the face as well. 顔をふっくらさせる時もバランスが大事です。 2. balance is the key 「key(鍵)」という単語を使っても表現できます。日本語の「キーポイント」のようなニュアンスです。 例文 Balance is the key to a face job. 顔の美容整形にはバランスが大切です。 3. is all about balance 「〜be all about… 」で「〜は…次第」「〜は…で決まる」という表現になります。 例文 A nose job is all about overall balance. 鼻の整形は全体のバランスで決まります。 The final result is all about luck. 最終結果は運次第だね。 ちなみに「美容整形」は正式には「cosmetic surgery」「plastic surgery」と言います。会話中のカジュアルな表現では「face job」と言うことも。同じように「nose job(鼻の整形手術)」「boob job (豊胸手術)」などの表現があります。
「Timee(タイミー)」は企業の名称なので、それ自体の英語表現はありません。「単発バイト」「日雇いバイト」などを表す言い方で説明するとよいでしょう。 1. a day labor 日雇い労働者 2. daily employee 日雇い労働者 3. a day contract 日雇い契約 どれも「単発バイト」「日雇いバイト」というニュアンスで使えます。 例文 1. I have worked for 〇〇 transportation as a day laborer. 〇〇運輸で単発バイトしたことがあります。 2. I worked for the company as a daily employee last year. 去年その会社で単発バイトしたよ。 3. I usually work with a day contract. たいていは単発でバイトしてる。
1. I'm afraid of telling it because of the"Abuse of Authority"by my boss. 上司のパワハラが怖くて言い出せないんだ。 直訳すると「上司による”権力の濫用”のせいで言うのを恐れている」という意味になります。「afraid」は「恐れて」という形容詞です。 「パワハラ」=「Power Harassment」と思われがちですが、和製英語なのでネイティブには使われません。 同様のニュアンスで「Abuse of Authority(権力の濫用)」や「Workplace Bullying(職場内いじめ)」などの言葉が一般的です。 2. I hesitate to say it as I'm afraid of Workplace Bullying. 職場でのパワハラが怖くて言い出せないんだ。 こちらは直訳で「職場内のいじめを恐れて言うのをためらっている」となります。「I can't say it」に代えると、より「言い出せない」イメージが強まります。
1. I don't know how to take my hair iron off. コテの外し方がわからない。 「take〜off」を使った表現です。「外す・取り外す」などの意味があります。ちなみに「take off」には「(衣類などを)脱ぐ」や、「地面から離れる」イメージから「離陸する」といった意味でも使えます。 2. I don't know how to remove my hair iron. コテの外し方がわからない。 もう一つは「remove」を使った表現です。こちらも「外す・取り外す」という意味があります。「take off」を使った時とニュアンスは変わりませんが、日常会話では「take off」の方が一般的なようです。 ちなみに「コテ」は英語で、「hair iron」「hair straightener(髪をストレートにするもの)」「flat iron(髪にあたる部分が平面のもの)」などと呼びます。 前後の会話の文脈によっては「the iron」だけでも通じます。