Mariさん
2024/01/12 10:00
コテの外し方がわからない を英語で教えて!
巻き髪を作るときに「コテの外し方がわからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't know how to remove the curling iron.
・I'm not sure how to take off the curling iron.
・I can't figure out how to detach the curling iron.
I don't know how to take the curling iron out.
コテの外し方がわからない。
「I don't know how to remove the curling iron.」のニュアンスは、カールアイロンの取り外し方が分からないという意味です。このフレーズは、例えば初めてカールアイロンを使った際に、髪から安全に取り外す方法が分からない場合や、特定のカールアイロンのメカニズムに戸惑っている時に使えます。また、他人に助けを求める際にも使えます。状況としては、美容室で美容師に相談する場面や、自宅で友人や家族に助けを求める場面などが考えられます。
I don't know how to remove the curling iron from my hair.
「コテを髪から外す方法がわからない。」
I can't figure out how to detach the curling iron.
「コテの外し方がわからない。」
I can't figure out how to detach the curling iron. は、具体的にその装置を分離する方法が分からないときに使います。例えば、新しいモデルの使い方が分からない場合です。
I’m not sure how to take off the curling iron. は、やや漠然としていて、単に使い方に自信がない場合や、取り外すこと自体に不安がある場合に使われます。例えば、友人に取り外し方を尋ねる際などです。
どちらも状況に応じて使われますが、前者の方が具体的な問題を指しており、後者はもう少し一般的な不確実性を表しています。
回答
・I don't know how to take my iron off.
・I don't know how to remove my hair iron.
1. I don't know how to take my hair iron off.
コテの外し方がわからない。
「take〜off」を使った表現です。「外す・取り外す」などの意味があります。ちなみに「take off」には「(衣類などを)脱ぐ」や、「地面から離れる」イメージから「離陸する」といった意味でも使えます。
2. I don't know how to remove my hair iron.
コテの外し方がわからない。
もう一つは「remove」を使った表現です。こちらも「外す・取り外す」という意味があります。「take off」を使った時とニュアンスは変わりませんが、日常会話では「take off」の方が一般的なようです。
ちなみに「コテ」は英語で、「hair iron」「hair straightener(髪をストレートにするもの)」「flat iron(髪にあたる部分が平面のもの)」などと呼びます。
前後の会話の文脈によっては「the iron」だけでも通じます。