Yuichi Imaura

Yuichi Imauraさん

2024/01/12 10:00

パワハラが怖くて言い出せない を英語で教えて!

「どうして退職代行サービスを使うの?」と聞かれたので、「パワハラが怖くて言い出せないの」と言いたいです。

0 197
Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 15:47

回答

・I can’t tell it because I’m scared of my boss’s power harassment.

パワハラは、英語でもそのまま”power harassment”と言います。
質問者様の意図としては、「上司からのパワハラが怖い」といった様ですので、
“because I’m scared of my boss’s power harassment”として、
「上司のパワハラが怖いから」と表現すると良いでしょう。
“I’m scared 〜”で、「〜が怖い」という表現になります。
「言い出せない」は、「言うことができない」ということで、
“I can’t tell 〜”と言います。
「退職」は、”retirement”で良いでしょう。

例文)
I can’t tell my retirement because I’m scared of my boss’s power harassment.
「パワハラが怖くて退職を言い出せないの」

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 12:25

回答

・afraid of power harassment and can't say

I am afraid of power harassment and can't say that I want to quit my job.
パワハラが怖くて、仕事を辞めたいと言い出せない
(power harassment:パワハラ can't say that~:~と言い出せない、言えない quit:(仕事などを)辞める)

パワハラはそのままpower harassmentと言うことができます。「~が怖い」はI'm afraid of~、「~と言えない」はI can't say that~ということができ、that以下に言えない内容を記載します。sayの他にもtell等を使うこともできます。(tellを使う場合は、tellの後に目的語が必要です。tell him, tell them等)

例:
I am afraid of power harassment and cannot tell my boss that I want to take a vacation.
(take a vacation:休暇を取る)
パワハラが怖くて、上司に休みを取りたいと言い出せない。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 12:04

回答

・I'm afraid of telling it because of the"Abuse of Authority"by my boss.
・I hesitate to say it as I'm afraid of Workplace Bullying.

1. I'm afraid of telling it because of the"Abuse of Authority"by my boss.
上司のパワハラが怖くて言い出せないんだ。

直訳すると「上司による”権力の濫用”のせいで言うのを恐れている」という意味になります。「afraid」は「恐れて」という形容詞です。
「パワハラ」=「Power Harassment」と思われがちですが、和製英語なのでネイティブには使われません。
同様のニュアンスで「Abuse of Authority(権力の濫用)」や「Workplace Bullying(職場内いじめ)」などの言葉が一般的です。

2. I hesitate to say it as I'm afraid of Workplace Bullying.
職場でのパワハラが怖くて言い出せないんだ。

こちらは直訳で「職場内のいじめを恐れて言うのをためらっている」となります。「I can't say it」に代えると、より「言い出せない」イメージが強まります。

役に立った
PV197
シェア
ポスト