プロフィール
Britishfan
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkojmoritaです。私はカナダでの留学経験を持ち、その期間中に得た英語能力と多文化理解は、私の人生観を大きく変えました。
私は英検1級の資格を保有しています。この資格は、英語の高度な理解と運用能力を示しており、留学中に磨いた言語スキルを補完しています。
特に、英語と日本文化についての関連は、私にとって非常に興味深い分野です。留学中、日本文化に興味を持つ多くの国際的な友人と出会いました。英語を使って日本の伝統、芸術、食文化について議論することで、私は自国の文化をより深く理解し、それを国際的な視点から共有することができました。これは、英語の力が文化間の架け橋になることを示しています。
私は、皆さんが英語を学び、日本文化を含む異文化との理解を深めるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を通じて日本と世界をつなげましょう!
1. Could you please make space for other people to board? 奥に詰めてください。 電車で他の客に「奥に詰める」ことをお願いする場合、自然な表現は「Could you please make space for ~」と表現し、「~のためにスペースを空けてください(奥に詰めてください)」と言います。 ~の部分は、「for me(私のために)」や、「for other people to board(私を含めたほかの人が乗れるよう)」といった言い方が出来ます。 2. Could you please move down the carriage? 奥に詰めてください。 イギリスでは、電車で「奥に詰める」は、「move down the carriage」が最も頻繁に使われます。「move down」は「奥に進む」、「carriage」は「電車の車両」を意味します。
1. If you make a false claim, you’ll end up being sued. 虚偽申告すると裁判で訴えられますよ。 「虚偽申告」は、「make a false claim」と表現し、「虚偽の申し立てをする(=虚偽申告する)」と言うことが出来るでしょう。「false」は「うその、偽りの」、「claim」には「申し立て」という意味があります。 「裁判で訴えられる」は、「end up ~ing(結局~になる)」という表現を使用し、~には「being sued(訴えられる)」を入れて、「結局は訴えられることになりますよ」と言うことが出来るでしょう。 2. If you say things that are untrue, you’ll be sued. 虚偽申告すると裁判で訴えられますよ。 シンプルに説明したい場合、「say things that are untrue」という表現で言うことも出来るでしょう。「untrue(真実ではないこと)」を言うことが虚偽申告を意味することになります。
1. Please don’t be so dismissive of what I say. 私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。 「適当にあしらう」という表現は、「~ is dismissive of …」を使用して、「~は…を真剣に捉えない(適当にあしらう)」と言うことが出来ます。 お願いの文章の場合、「Please don’t be dismissive of ~」と表現し、「~を適当にあしらうのはやめて欲しい」と表現出来ます。 「私の話」は、私が言うことという意味で、「what I say」と言えるでしょう。 2. Could you please take my contributions seriously? 私の話を適当にあしらうのはやめてほしい。 「take ~ seriously」という表現で、「~を真剣に捉える」と言うことも出来ます。お願いの文章では、「Could you please take ~ seriously?」と言えます。私の貢献度をもっと真剣に捉えて欲しいという意味合いで、~には、「my contributions」と言うことも出来るでしょう。
1. Please don’t blame your subordinates for your own fault. 責任を部下になすりつけないでください。 「責任をなすりつける」という表現は、「blame ~ for …」を使用し、「…の責任を~に負わせる(なすりつける)」という言うことが出来ます。 ~には、部下を意味する「subordinates」を、…には「for your own fault」という表現を入れることで、「自分(上司)の責任を部下になすりつける」と言うことが出来ます。 2. You need to take responsibility for your own fault, rather than blaming your staff. 責任を部下になすりつけないでください。 また、「責任をなすりつける=責任を取らない」と言い換えられますので、You need to take responsibility for ~」という言い方で、「~に対しては、あなたが責任を取るべき」と言うことが出来るでしょう。
1. Everything the person says is unrealistic, so nobody takes him seriously. あの人はいつも大風呂敷を広げるので、皆話を聞かなくなってしまったよ。 「大風呂敷を広げる」という表現は、話の規模が大きすぎて実現不可能な、非現実的な、という意味で「unrealistic」と言えるでしょう。「いつも~である」という部分は、強調した言い方で「Everything is ~」と言えます。また、「話を聞かなくなった」という部分は、「~ take … seriously(~は…を真剣に捉える)」という表現を使い、~に「nobody(誰も)」を入れることで、「誰も話を真剣に捉えなくなった(=聞かなくなった)」と表現出来ます。 2. The person’s ideas are completely impractical, so nobody listens to him. あの人はいつも大風呂敷を広げるので、皆話を聞かなくなってしまったよ。 「impractical」も「realistic」に似た意味で、「実現不可能な」という意味を持ちます。強調したい場合は、「completely(完全に)」という副詞を前に付けると良いでしょう。