プロフィール
Britishfan
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkojmoritaです。私はカナダでの留学経験を持ち、その期間中に得た英語能力と多文化理解は、私の人生観を大きく変えました。
私は英検1級の資格を保有しています。この資格は、英語の高度な理解と運用能力を示しており、留学中に磨いた言語スキルを補完しています。
特に、英語と日本文化についての関連は、私にとって非常に興味深い分野です。留学中、日本文化に興味を持つ多くの国際的な友人と出会いました。英語を使って日本の伝統、芸術、食文化について議論することで、私は自国の文化をより深く理解し、それを国際的な視点から共有することができました。これは、英語の力が文化間の架け橋になることを示しています。
私は、皆さんが英語を学び、日本文化を含む異文化との理解を深めるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を通じて日本と世界をつなげましょう!
1. I was looking at the person with the deepest respect. その人のことを尊敬のまなざしで見ていました。 「尊敬のまなざし」は、「look at ~ with the deepest respect」という言い方で表現することが出来ます。「with the deepest respect」で「心からの尊敬の念で」という意味があります。 2. I was looking at the person, totally filled with respect. その人のことを尊敬のまなざしで見ていました。 「totally filled with respect」で同様に表現することが出来ます。「filled with respect」で「尊敬の念で溢れている」という意味になります。また強調したい場合には、「完全に」という意味の「totally」を前につけると伝わりやすいでしょう。
1. Please accept my sincere condolences. お悔やみを申し上げます。 「お悔やみを申し上げます」の最も一般的な言い方は、「Please accept my sincere condolences」です。「condolence」は、「お悔やみ、哀悼」という意味ですが、複数形で用います。また、前に「心からの」という意味で「sincere」と付けると、気持ちを込めた表現になるでしょう。 2. My deepest sympathies go out to you. お悔やみを申し上げます。 「My deepest sympathies go to you」で同様に表現することが出来ます。「deepest sympathies」で「心からのお悔やみ」という意味になります。
1. It’s as if this place has been booked for our exclusive use. まるで貸し切り状態だね。 「貸し切り状態」の「貸し切り」は、「book ~ for one’s exclusive use」という言い方で、「~を貸し切る」と表現することが出来ます。実質そういう状態になっているという意味合いを加えるため、「as if ~」という言い方で、「まるで~のようである」と言うことが出来るでしょう。 2. It’s as if we booked out this place entirely for ourselves. まるで貸し切り状態だね。 「as if ~ book out … entirely for oneself」で同様に、「~はまるで…を貸し切っている状態である」と表現することが出来ます。
1. It’s really hard to carry on working in this office, as it’s completely choking. 閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ。 「閉塞感が漂う」は、「息苦しい」という意味の「choking」、または「stifling」という形容詞を使用して表現することが出来ます。強調したい場合には、「completely(全く)」といった副詞を付けるとより分かりやすくなります。「働き続ける」は「~し続ける」という意味の「carry on ~」で表現出来るでしょう。 2. I can’t work in this office any longer, as I feel as if I’m being choked. 閉塞感が漂うオフィスで働き続けるのはシンドイ。 少し強い表現になりますが、「まるで窒息するかのような」という意味合いで、「as if I’m being choked」と言うことも出来るでしょう。「choked」には「窒息した」という意味があります。
1. My car has been broken into. 車上荒らしに遭いました。 「車上荒らし」という表現を言いたい場合、「(不法に)侵入する、乱入する」という意味の「break into」を使用することが出来ます。「~は車上荒らしにあった」という意味合いで、「~’s car has been broken into」と表現します。 2. I had a break-in in my car. 車上荒らしに遭いました。 「侵入窃盗」を意味する「break-in」という表現を使用し、「~ had a break-in in one’s car」という言い方で、「~は車上荒らしにあった」と表現することが出来ます。