プロフィール
Britishfan
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkojmoritaです。私はカナダでの留学経験を持ち、その期間中に得た英語能力と多文化理解は、私の人生観を大きく変えました。
私は英検1級の資格を保有しています。この資格は、英語の高度な理解と運用能力を示しており、留学中に磨いた言語スキルを補完しています。
特に、英語と日本文化についての関連は、私にとって非常に興味深い分野です。留学中、日本文化に興味を持つ多くの国際的な友人と出会いました。英語を使って日本の伝統、芸術、食文化について議論することで、私は自国の文化をより深く理解し、それを国際的な視点から共有することができました。これは、英語の力が文化間の架け橋になることを示しています。
私は、皆さんが英語を学び、日本文化を含む異文化との理解を深めるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を通じて日本と世界をつなげましょう!
1. My ideas may run counter to modern ideas. 僕の考えは時代に逆行しているかもしれない。 「時代に逆行する」の「逆行する」は、「~に逆行する」という意味の「run counter to ~」という表現を使用出来るでしょう。「counter to ~」で、「~とは反対方向に」という意味があります。「時代」は、「現代の」という意味の形容詞「modern」を使用し、「modern ideas(現代の考え方)」や「modern common sense(現代の一般常識)」などと表現することが出来るでしょう。 2. My ideas could be rather outmoded. 僕の考えは時代に逆行しているかもしれない。 「時代に逆行する」という意味合いを持つ形容詞「outmoded」を使用することも出来るでしょう。 似た意味の単語に「old-fashioned」や「outdated」などの単語もあります。
1. In Japan, people are expected to hold the bowl to eat. 日本では食事する時食器を持って食べるのが習慣です。 「食器を持って食べる」の「食器」は、日本で持ち上げて食べる食器は通常お椀ですので「bowl」と表現し、「持つ」意味の動詞「hold」と組み合わせて「hold the bowl」という言い方が出来るでしょう。 2. In Japan, it’s a custom for people to hold their bowl up to their mouths to eat. 日本では食事する時、食器を持って口に近づけて食べるのが習慣です。 「食器を持つ=食器を口に近づけて」という意味合いで「hold the bowl up to ~’s mouth」という言い方で表現することも出来るでしょう。
1. Giving advice to her is like casting pearls before swine. 彼女にアドバイスしても馬の耳に念仏だよ。 「馬の耳に念仏」という表現は、英語圏においては、同様の意味がある「cast pearls before swine(豚に真珠)」という言い方で表現されます。「cast」には投げるという意味があり、直訳は「真珠を豚に投げても無駄」ですが、貴重なものを与えても無駄なさまを意味しています。 2. Even good advice is meaningless to her. 彼女にアドバイスしても馬の耳に念仏だよ。 「~は…にとっては意味がない」という意味の表現「~ is meaningless to …」を使用して、「Even good advice is meaningless to ~(いくらアドバイスがよくても~にとっては意味がない)」と表現することも出来るでしょう。
1. Gradually, the weather will improve. 次第に天気が回復してきます。 「次第に天気が回復する」の「回復する」は、天気予報の文脈では、「改善する」という意味の「improve」が一般的に使用されるでしょう。「次第に」は、「gradually」が頻繁に使用されます。 2. The seasonal average will return slowly. 次第に天気が回復してきます。 「天気が回復する」は、「その時期の平均的な天気に戻る」という意味合いで、「the seasonal average (weather) will return」と表現することも出来るでしょう。「次第に」は、「slowly」と言うことも出来るでしょう。
1. Finally, my extended vacation begins! やっと長期の休みに入りました! 「休みに入る」は、「休みが始まる」という意味で「my vacation begins」という言い方をすることが出来るでしょう。「長期の休み」は、「期間が延長された、長期の」という意味のある形容詞「extended」を使用して、「extended vacation」と言うことが出来ます。 2. At last, I can relax into this long vacation! やっと長期の休みに入りました! 「relax into this long vacation」と表現すれば、「肩の力を抜いて休暇を迎える」という意味がありますので、「しんどい時期を乗り越えてやっと」という意味合いが伝わるでしょう。