michi

michiさん

michiさん

馬の耳に念仏 を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

アドバイスをしても無駄という時に「彼女にアドバイスしても耳に念仏だよ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/02 00:00

回答

・In one ear and out the other.
・Falling on deaf ears
・Wasted breath

Giving her advice is like it goes in one ear and out the other.
彼女にアドバイスしても、それは一方の耳から入って他方の耳から出ていくようなものだよ。

「In one ear and out the other」は、言われたことをすぐに忘れてしまう、または注意深く聞いていない状態を表す英語のイディオムです。具体的には、誰かが何かを教えたり忠告したりしたのに、それが相手に全く伝わらない、理解されない、または無視されるといった状況で使われます。直訳すると「片耳から入ってもう片耳から出ていく」となります。例えば、親が子供に注意を促したが、子供がその注意を全く聞き流してしまうようなシチュエーションで使えます。

Advising her is like falling on deaf ears.
彼女にアドバイスするのは、まるで耳が聞こえない人に話しているようだ。

Giving her advice is just wasted breath.
彼女にアドバイスしても無駄な労力だよ。

Falling on deaf earsは、あなたの話やアドバイスが相手に無視されたり、理解されなかったりする状況で使われます。一方、Wasted breathは、あなたが言っていることが無駄だったり、効果がなかったりするときに使います。両方とも似た意味を持っていますが、Falling on deaf earsは相手が聞かなかったり理解しなかったりすることに焦点を当て、Wasted breathは自分の努力が無駄だったという意味合いが強いです。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:18

回答

・~ is like casting pearls before swine
・~ is meaningless to …

1. Giving advice to her is like casting pearls before swine.
彼女にアドバイスしても馬の耳に念仏だよ。

「馬の耳に念仏」という表現は、英語圏においては、同様の意味がある「cast pearls before swine(豚に真珠)」という言い方で表現されます。「cast」には投げるという意味があり、直訳は「真珠を豚に投げても無駄」ですが、貴重なものを与えても無駄なさまを意味しています。

2. Even good advice is meaningless to her.
彼女にアドバイスしても馬の耳に念仏だよ。

「~は…にとっては意味がない」という意味の表現「~ is meaningless to …」を使用して、「Even good advice is meaningless to ~(いくらアドバイスがよくても~にとっては意味がない)」と表現することも出来るでしょう。

0 563
役に立った
PV563
シェア
ツイート