Savannahさん
2023/04/13 22:00
馬の耳に念仏 を英語で教えて!
人のアドバイスを聞かない人に言うように、いくら説いても一向に効き目のないことを意味します。「馬の耳に念仏」と言いたいです。
回答
・In one ear and out the other.
・Falling on deaf ears
・Like water off a duck's back
I tried giving him advice, but it just went in one ear and out the other.
彼にアドバイスをしたのですが、馬の耳に念仏でした。
「In one ear and out the other」は、人が話を聞いていてもすぐに忘れてしまう、または全く理解していない状況を表す英語のイディオムです。会話の中で、相手が注意深く聞いていないことや、話したことを理解していないことを強調する際に使われます。例えば、先生が生徒に注意を促してもそれが全く効果がない場合などに「in one ear and out the other」と表現することができます。
I've told her countless times to not overspend, but my words are just falling on deaf ears.
「彼女に何度も無駄遣いしないように言ってきたけど、私の言葉はまるで馬の耳に念仏みたいだ。」
No matter how much I advise him, it's like water off a duck's back. He never listens.
どんなに彼に忠告しても、それは水がアヒルの背中を流れるように効果がない。彼は決して聞こうとしない。
「Falling on deaf ears」は、話や意見が相手に無視されたり理解されなかったりしたときに使います。つまり、言葉が聞こえていてもその内容が理解されない、あるいは受け入れられていない場合です。一方、「Like water off a duck's back」は、批判や否定的なコメントが全く影響を与えないときに使います。つまり、言われたことが完全に影響を与えず、その人にとっては無意味であるという意味です。
回答
・To preach to the wind.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
To preach to the wind. で表します。
It seemed like I was preaching to the wind while talking to him.
彼と話してる間は、まるで風に向かって説教しているみたいだった。
It's like I'm talking to myself when I talk to him.
彼としゃべるとき、ひとりごと、言ってるみたい(つまり、話聞かないということです)