
Koizumi Shinyaさん
2025/04/01 10:00
馬の耳に念仏 を英語で教えて!
いくら言っても無駄「馬の耳に念仏」は英語で近い表現がありますか?
回答
・It's like talking to a wall.
「馬の耳に念仏」は上記のように表現します。
talking to a wall
壁に向かって話す(直訳)
まったく伝わらない、聞いても意味がない(比喩表現)
この表現は、日本語の「馬の耳に念仏」と同じく、「いくら言っても意味がない」「相手に伝わらない」「まったく効果がない」といったニュアンスを含んでいます。英語圏でもよく使われる比喩で、相手が聞いているようで聞いていない/聞く耳を持たない状況を自然に表します。
映画のシーンなどでよく見かけます。
例)
I keep telling him to be careful, but it's like talking to a wall.
気をつけろって何度も言っているのに、まるで馬の耳に念仏だよ。
keep ~ing 何度も~し続けている、繰り返し~している
be careful 気をつけて
参考にしてみてください。