プロフィール
Britishfan
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkojmoritaです。私はカナダでの留学経験を持ち、その期間中に得た英語能力と多文化理解は、私の人生観を大きく変えました。
私は英検1級の資格を保有しています。この資格は、英語の高度な理解と運用能力を示しており、留学中に磨いた言語スキルを補完しています。
特に、英語と日本文化についての関連は、私にとって非常に興味深い分野です。留学中、日本文化に興味を持つ多くの国際的な友人と出会いました。英語を使って日本の伝統、芸術、食文化について議論することで、私は自国の文化をより深く理解し、それを国際的な視点から共有することができました。これは、英語の力が文化間の架け橋になることを示しています。
私は、皆さんが英語を学び、日本文化を含む異文化との理解を深めるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を通じて日本と世界をつなげましょう!
1. I’ll be away from Japan then. その時は日本にいないかな。 「その時は日本にいないかな」と表現する場合、「~から離れて」という意味の表現「away from ~」という言い方が使用出来るでしょう。「その時」は、「then」で表現出来ます。 2. I’ll be out of the country then. その時は日本にいないかな。 「海外にいる」という意味の表現「be out of the country」も、頻繁に使用されている言い方です。「out of ~」で「~から抜け出して」という意味がありますが、実際の国名を入れた「be out of Japan(日本国外にいる)」という言い方はネイティブはあまり使用しませんので、「out of the country」で覚えておいた方が無難です。
1. Please pack the sweets neatly into the basket. かごにそのお菓子をきれいに詰めて。 「かごにきれいに詰めて」と表現する場合、「~を…に詰める」を意味する表現「pack ~ into …」が使用出来るでしょう。「きれいに」は、「きちんと」を意味する副詞「neatly」で表現することが出来ます。 2. Please fill the basket with the sweets neatly. かごにそのお菓子をきれいに詰めて。 「~を…で満たす」という意味の表現「fill ~ with …」を使用しても、「詰める」という意味合いが表現出来るでしょう。
1. She just told a white lie not to hurt your feeling, so forgive her. 傷つけないようについた悪意のない嘘じゃないか。許してあげなよ。 「悪意のない嘘じゃないか」と表現する場合、「罪のない嘘、たわいない嘘を付く」を意味するイディオム表現「tell a white lie」が使用出来るでしょう。この表現は、相手の感情を傷つけないようにするための嘘を付くというニュアンスがあります。 2. Even though she lied, she meant no harm, so forgive her. 傷つけないようについた悪意のない嘘じゃないか。許してあげなよ。 「悪気がない」という意味の表現「mean no harm」を使用して、「Even though ~ lied, ~ meant no harm(~は嘘を付いたけれど、~に悪意はなかった)」という言い方も使用出来るでしょう。
1. I’m so exhausted. I can’t work up an appetite. むちゃくちゃ疲れた。食欲が出ないよ。 「食欲が出ない」と表現する場合、「食欲を湧かせる」を意味するイディオム表現「work up an appetite」を使用し、「can’t work up an appetite(食欲を湧かせることが出来ない=食欲が出ない)」と言うことが出来るでしょう。「work up」には「増やす」という意味、「appetite」には「食欲」という意味があります。 2. I’m so tired. I can’t be bothered to eat. むちゃくちゃ疲れた。食欲が出ないよ。 「~する気が起こらない」という意味の表現「can’t be bothered to ~」を使用して、「can’t be bothered to eat」と言えば、「食べる気が起こらない=食欲が出ない」という意味合いになるでしょう。頻繁に使用される表現です。
1. Isn’t that pretty risky? そんなことしたらヤバくない? 「そんなことしたらヤバくない?」と表現する場合、「危険な、やばい」を意味する形容詞「risky」を使用するのが自然でしょう。「結構、かなり」を意味する「pretty」を前につけた、「pretty risky」という言い方が頻繁に使用されています。 2. Aren’t you taking a bit of a risk? そんなことしたらヤバくない? イディオム表現「take a risk」は、「危険を冒す」という意味があります。「take a bit of a risk」で「ちょっと危険を冒す」という意味になりますので、「ちょっとヤバくない?」という意味合いが表現出来るでしょう。