プロフィール
Britishfan
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :301
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkojmoritaです。私はカナダでの留学経験を持ち、その期間中に得た英語能力と多文化理解は、私の人生観を大きく変えました。
私は英検1級の資格を保有しています。この資格は、英語の高度な理解と運用能力を示しており、留学中に磨いた言語スキルを補完しています。
特に、英語と日本文化についての関連は、私にとって非常に興味深い分野です。留学中、日本文化に興味を持つ多くの国際的な友人と出会いました。英語を使って日本の伝統、芸術、食文化について議論することで、私は自国の文化をより深く理解し、それを国際的な視点から共有することができました。これは、英語の力が文化間の架け橋になることを示しています。
私は、皆さんが英語を学び、日本文化を含む異文化との理解を深めるサポートをしたいと考えています。一緒に学び、英語を通じて日本と世界をつなげましょう!
1. You’re driving the wrong way into an one-way street! 一方通行を逆走しているわよ! 「逆走する」という表現は、「~へ向かって方向を間違えて運転する」という意味で、「drive the wrong way into ~」と言うことが出来ます。ここでの「the wrong way」は、動詞「drive」を修飾する副詞的な役割を持ちます。 また、「一方通行を」の部分は、「一方通行へ向かって」を意味する「into an one-way street」と言うことが出来ます。 2. You are going down a one-way street in the wrong direction! 一方通行を逆走しているわよ! 「go down ~ in the wrong direction」という言い方も、「(~を)間違った方向に進む」という意味になりますので、「逆走する」という表現に使用出来ます。
1. It was a head-on crash. 正面衝突でした。 「正面衝突」と表現する場合、「真正面からの」という意味の形容詞「head-on」と、「衝突」という意味の名詞「crash」とを組み合わせて、「head-on crash」という表現が使用出来るでしょう。「真正面からの」という部分は、「frontal」という形容詞に置き換えることも可能です。 2. It was a head-on collision. 正面衝突でした。 フォーマルな場面では、「衝突」を意味する名詞「collision」を使用した、「head-on collision」という表現がニュースでも頻繁に使われています。
1. He’s a great talent who appears only once every 10 years. 彼は10年に一度の逸材です。 「10年に一度の逸材」と表現する場合、「10年毎に一度の」を意味する「once every 10 years」という表現が使用出来るでしょう。「逸材」は、「才能のある人」を意味する名詞「talent」を使用して、「great talent」などと言うことが出来ます。 2. He is a great talent who appears only once in a decade. 彼は10年に一度の逸材です。 「once in a decade」という表現も、「10年に一度の」という意味になります。「decade」には、「10年間」という意味があります。
1. I just switch off when she talks. 彼女の話は適当に流してます。 「適当に流す」と表現する場合、「注意を向けるのをやめる」という意味のある句動詞「switch off」で表現することが出来るでしょう。元々の意味は「電気などのスイッチを切る」という意味がありますが、「人の思考回路のスイッチを切る」という意味でも使用されています。 2. I just let her talks wash over me. 彼女の話は適当に流してます。 「let ~ wash over …」という表現も、「…は~を気にかけないようにする」という意味がありますので、「適当に流す」という意味合いになります。
1. I was looked at askance, because I laughed out loud. 大声で笑ってしまったので、うるさそうに見られた。 「うるさそうに見られた」と表現する場合、「(嫌そうに)横目で見られた、遠回しに見られた」という意味合いで、「looked at askance」という表現が使用出来るでしょう。「askance」は、「(非難の目で)横目で」という意味のある副詞です。 2. I was given a few dirty looks because I laughed out loud. 大声で笑ってしまったので、うるさそうに見られた。 「given dirty looks」という表現も「怒った表情で見られる」という意味がありますので、「うるさそうに見られた」という意味合いを表現することが出来るでしょう。