Matsukiさん
2023/11/14 10:00
うるさそうに見られた を英語で教えて!
同僚と話していて思わず大声で笑ってしまったので、「うるさそうに見られた」と言いたいです。
回答
・Looked at with annoyance
・Gave an irritated glance.
・Got a peeved look.
My colleague looked at me with annoyance because I laughed out loud unexpectedly.
同僚が私をうるさそうに見つめました、なぜなら私が思わず大声で笑ってしまったからです。
「Looked at with annoyance」は英語で「イライラした顔で見られる」という意味です。このフレーズは、あなたの行動や言動が他人を不快にさせている、あるいは迷惑をかけているときに使われます。例えば、静かな図書館で大声で話していたら、周りの人々から「イライラした顔で見られる」でしょう。また、あなたが誰かを待ち続けていて、その人が遅れてきた場合も「イライラした顔で見る」でしょう。
I received an irritated glance from my colleague after I burst out laughing.
思わず大笑いしてしまった後、同僚からイライラしたような視線を受け取りました。
I laughed so loud while talking to a colleague, I got a peeved look.
同僚と話していて思わず大声で笑ってしまったら、うるさそうな顔をされました。
Received an irritated glanceは、誰かがあなたに対してわずかにイライラした顔を見せたことを示します。一方、Got a peeved lookは、誰かがあなたに対してより強く不満やイライラを感じていることを示します。両方とも似た状況で使用されますが、「peeved」は「irritated」よりも強い感情を示すことが多いです。
回答
・looked at askance
・given dirty looks
1. I was looked at askance, because I laughed out loud.
大声で笑ってしまったので、うるさそうに見られた。
「うるさそうに見られた」と表現する場合、「(嫌そうに)横目で見られた、遠回しに見られた」という意味合いで、「looked at askance」という表現が使用出来るでしょう。「askance」は、「(非難の目で)横目で」という意味のある副詞です。
2. I was given a few dirty looks because I laughed out loud.
大声で笑ってしまったので、うるさそうに見られた。
「given dirty looks」という表現も「怒った表情で見られる」という意味がありますので、「うるさそうに見られた」という意味合いを表現することが出来るでしょう。