hapiさん
2024/12/19 10:00
めったに見られない自然現象だ を英語で教えて!
雪景色の中でスノーダストが見られたので、「めったに見られない自然現象だ」と言いたいです。
回答
・It's a once-in-a-lifetime natural phenomenon.
・It's a rare natural phenomenon.
「一生に一度見られるかどうかの、超レアな自然現象だよ!」という意味です。
オーロラ、皆既日食、何十年も咲かない花など、めったに遭遇できない奇跡的な光景に出会った時の感動や興奮を伝えるのにピッタリ。「これはヤバい!」「すごいもの見た!」という気持ちを表せます。友人との会話やSNSで使ってみてください。
Wow, look at that diamond dust! It's a once-in-a-lifetime natural phenomenon.
うわー、ダイヤモンドダストを見て!一生に一度見られるかどうかの自然現象だよ。
ちなみに、「It's a rare natural phenomenon.」は、オーロラや皆既日食など、めったに見られない自然現象について話す時にピッタリな表現だよ。「珍しい自然現象なんだ」というニュアンスで、驚きや感動を伝える時に使ってみてね!
Wow, look at that diamond dust sparkling in the air. It's a rare natural phenomenon.
うわー、見て、ダイヤモンドダストが空中でキラキラしてる。めったに見られない自然現象だね。
回答
・a natural phenomenon that we rarely see
「めったに見られない自然現象だ」は上記のように表現します。
natural phenomenon:自然現象
rarely:めったに~ない
例)
We saw snow dust in the snowy landscape. He said, “This is a natural phenomenon that we rarely see.”
我々は雪景色の中でスノーダストを見た。彼は「めったに見られない自然現象だ」と言った。
[This is a natural phenomenon that we rarely see. の文構造について]
that は関係代名詞であり、その後ろの we rarely see という部分が phenomenon を修飾(飾り付け)している関係になっています。
なお、「めったに見られない」と、日本語では否定文になっていますが、rarely は「めったに~ない」という意味なので、本文に not などの否定語は入れる必要はありません。
参考になれば幸いです。
Japan