sinobuさん
2020/09/02 00:00
適当に流す を英語で教えて!
彼女の話は、他愛もない話題で、長いので、「適当に流してます」と言いたいです。
回答
・Go with the flow
・Let it slide.
・Play it by ear.
I'm just going with the flow with her endless small talk.
彼女の終わりのない他愛もない話には、ただ流されているだけです。
「Go with the flow」は直訳すると「流れに身を任せる」となり、物事に対して柔軟な態度を持ち、その状況や流れに合わせて行動することを表す英語のフレーズです。予定外の変更が起きたときや、周囲の意見や行動に自分が合わせるとき、または特に何も考えずにリラックスしている状態を表現するときなどに使われます。
I just let it slide when she talks about trivial stuff for too long.
彼女が些細な話を長々と話すときは、ただ適当に流しています。
I'm just playing it by ear with her stories, they're quite long and about trivial things.
彼女の話は他愛もない話題で長いから、僕はただ適当に流してるんだ。
Let it slideは誰かが間違いを犯した時やルールを破った時に、それを無視するか、許すかを意味します。つまり、それについて深く追求しないという意味です。一方、Play it by earは計画やスクリプトに従わず、状況に応じて行動することを意味します。つまり、事前に計画を立てずに、その場その場で最善の行動を決定するという意味です。
回答
・switch off
・let ~ wash over …
1. I just switch off when she talks.
彼女の話は適当に流してます。
「適当に流す」と表現する場合、「注意を向けるのをやめる」という意味のある句動詞「switch off」で表現することが出来るでしょう。元々の意味は「電気などのスイッチを切る」という意味がありますが、「人の思考回路のスイッチを切る」という意味でも使用されています。
2. I just let her talks wash over me.
彼女の話は適当に流してます。
「let ~ wash over …」という表現も、「…は~を気にかけないようにする」という意味がありますので、「適当に流す」という意味合いになります。