プロフィール
Mike
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :265
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMikeです。私はアメリカでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、異文化に対する理解と敬意を深める大切な機会でした。
私はTESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)の資格を保有しています。この資格は、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示し、私の言語教育への深い理解を形成しています。
英語が話せることの素晴らしさを最も感じたのは、留学中の日々の生活でした。異文化の中で英語を使い、様々な国籍の人々と意見を交わし、友情を築くことができました。英語が話せることで、国際的な視野を広げ、異なる文化や価値観を理解し、尊重することができるようになりました。また、英語を通じて情報を得ることで、世界の出来事についてより深く理解することができました。
私は、皆さんが英語を学び、英語が話せることの多くのメリットを享受するサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を広げましょう!
Don't stand until the bus surely stops. バスが完全に停車するまで席を立たないで下さい。 英語では、先に重要なことや言いたいことを伝えるため、「席を立たないでください、バスが完全に止まるまで」という語順を使うことが多いです。「~まで」は「until」を使います。 「席を立つ」は「stand」で表現していますが、他に「leave your seat」なども使えます。この場合、「席を離れる」がもっとも合う日本語訳です。バスの中では席を離れることより立つことが危険なので、「stand」の方が伝わりやすいでしょう。 「完全に」はたくさん表現方法がありますが、例文のように「surely」の他、「completely」などもよく使います。
Where can I find fresh food? 生鮮食品はどこですか? 「生鮮食品」は、英語で「fresh food」と言います。消費期限が短く、腐りやすいものを扱っているため生鮮食品はつねに新鮮です。このことを考えると、「新鮮な」という意味のある「fresh」が使われていることにも納得が行くのではないでしょうか。 英語圏のスーパーでは、売場の名称は以下のようによりシンプルに書かれています。 Meat & Seafood:肉&海鮮 Deli:惣菜売り場 Dairy & Eggs:乳製品&卵 Bread & Bakery:パン類 シンプルかつわかりやすく表記されるため、レジ周りのお知らせも文法的には間違っているものが多いのですがそれも生活するに当たって間違ってはいない英語です。
It is the highest rainfall ever recorded. 記録的豪雨です。 例文を直訳すると、「今までに記録された中で最も降雨量が多いです」になります。「記録的」に当たるのが「ever recorded」で、「ever」が「今までに」を意味します。「rainfall」は「降雨量」です。 降雨量が多いことを伝える時に使われる形容詞は「high」で、これを最上級にすることで記録されてきた中でも降雨量が多いことを示せます。最上級には「the」がいるため、「a」にしないよう注意しましょう。 記録的であることを一言でいう場合は、ハイフンを使って形容詞化した「record-breaking(記録的)」という単語も使えます。 The amout of snow is record-breaking. この雪は記録的な量です。
Could you show me your health insurance card? 健康保険証を出してください。 「健康保険証」は英語で「health insurance card」と言います。日本で使っているのはカード状のものなので、こちらが一番伝わりやすいでしょう。 また、「出してください」はそのまま訳すと本当に出す指示のみとなってしまうため、病院で患者さんに言うのであれば「show me your health insurance card」が適切です。「show me」で、「私に見せて」という意味です。この表現は、空港でパスポートを見せる時などにも定番表現として使われます。
Extend your healthy life span. 健康寿命を延ばそう。 「延ばす」は英語で「extend」です。「健康寿命」は「healthy life span」などで表します。「延ばそう」という日本語を祖母に向けて言うのであれば、命令形で良いでしょう。 「~しよう」という訳だけにひっぱられると「Let's~」を使ってしまいがちですが、これでは祖母だけでなく発言者の自分の健康寿命も一緒に延ばして行こうという意味になります。 「健康寿命」は英語でひとつに定まっていないため他にも言い方があり、「health expectancy」や「healthy life expectancy」と表現できます。