プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMikeです。私はアメリカでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、異文化に対する理解と敬意を深める大切な機会でした。

私はTESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)の資格を保有しています。この資格は、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示し、私の言語教育への深い理解を形成しています。

英語が話せることの素晴らしさを最も感じたのは、留学中の日々の生活でした。異文化の中で英語を使い、様々な国籍の人々と意見を交わし、友情を築くことができました。英語が話せることで、国際的な視野を広げ、異なる文化や価値観を理解し、尊重することができるようになりました。また、英語を通じて情報を得ることで、世界の出来事についてより深く理解することができました。

私は、皆さんが英語を学び、英語が話せることの多くのメリットを享受するサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を広げましょう!

0 478
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

What we need is local procurement. 私たちに必要なのは現地調達だよ。 「現地調達」自体は英語で「local procurement」と言います。しかし、文の中に入れるのであれば動詞に「調達する」を意味するものを入れた方が自然です。 We need to procure bits and bobs there. あれやこれやはそこで調達する必要があるね。 bits and bobs・・・あれやこれや Self-subsistence in the field is not so difficult. 現地調達はそんなに難しくないよ。 subsistence・・・生存

続きを読む

0 114
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Let's play pushing sumo! 手押し相撲しよう! 「手押し相撲」は日本独自の単語なので、もともとこのような英語はありません。完結に示すなら「pushin sumo」が良いでしょう。「push」が「押す」という意味で、「ing」を付けることで形容詞化しています。 日本文化に詳しくないとこれだけでは伝わり切らない場合があるため、長々として説明を避けるためにジェスチャーと一緒に使うことがおすすめです。 Do you know a pushing technique? 手押し相撲って知ってる? 「sumo」という日本語を使わずに手押し相撲を表現するなら、変わりに「technique」を使います。

続きを読む

0 540
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

What are you thinking? stepping out during our work? 何考えてるの?仕事中に中抜けするなんて。 「中抜け」は英語で「step out」と言います。このように、動詞と前置詞を組み合わせた群動詞や句動詞といったものはネイティブが口語で非常によく使うもので、前置詞が動詞が持っている意味に異なる意味を追加してくれます。「out」があることで外に出ていく様子がわかります。 Sorry, but I'm gonna go away for a while. ごめん、ちょっと中抜けします。 「go away」も中抜けという意味で使えます。「away」がどこかに行く様子を表します。

続きを読む

0 451
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I’ll make up my mind and start learning English! 一念発起して英語の勉強始めるぞ! 「一念発起する」に当たる英語には「make up one's mind to do」があります。日本語と同じように決まり文句のようなニュアンスです。直訳は「私は私の精神を決める」です。 「今度こそ」という強い気持ちを表す英語として使いやすいのは「honestly」です。今度こそ信じてほしい時に一言で伝えるため、幅広いシチュエーションで使えます。 Listen! I will really start learning English from now on! Honestly! 聞いて!今から英語の勉強始めるから!ほんとに!

続きを読む

0 420
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You lost credit with everybody. 世間を狭くするよ? 「世間を狭くする」は日本語の慣用句なので、まずはその意味を紐解く必要があります。「信用を失う」という意味なので、これを訳して「lose credit」とすると伝わりやすいです。「世間」に当たるところは「with everybody」で表現しています。 You may have done something wrong. 世間を狭くするかもしれないよ。 直訳すると「君は何か間違ったことをしたかもしれない」という意味になります。その結果信用を失いかねないことを伝えています。 do something wrong・・・間違ったことをする

続きを読む