プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はMikeです。私はアメリカでの留学経験を持っており、この経験は私の英語能力のみならず、異文化に対する理解と敬意を深める大切な機会でした。

私はTESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)の資格を保有しています。この資格は、英語を非母語話者に教えるための専門知識とスキルを持っていることを示し、私の言語教育への深い理解を形成しています。

英語が話せることの素晴らしさを最も感じたのは、留学中の日々の生活でした。異文化の中で英語を使い、様々な国籍の人々と意見を交わし、友情を築くことができました。英語が話せることで、国際的な視野を広げ、異なる文化や価値観を理解し、尊重することができるようになりました。また、英語を通じて情報を得ることで、世界の出来事についてより深く理解することができました。

私は、皆さんが英語を学び、英語が話せることの多くのメリットを享受するサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を使って世界を広げましょう!

0 186
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I come school by small motor vehicle. 学校には原付で来てるよ。 日本では「原付バイク」とよく言いますが、英語では「small motor vehicle」と言います。他のバイクに比べてサイズが小さいことから「small」が付いています。「vehicle」は「乗り物」という意味で、バイクに限らず乗るもの全般を表します。 I use my father's motorbike. 父さんの原付使ってる。 他にも、原付は「motorbike」で通じます。他のバイクも意味するため、どうしても原付の小さなバイクと意味したいという時は上記の「small motor vehicle」を使いましょう。

続きを読む

0 126
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you give me semi-sparkling? 微炭酸ありますか? 「微炭酸」は英語で「semi-sparkling」と言います。日本語でも「スパークリングワイン」と言いますね。 I prefer lightly carbonated one. 微炭酸の方がいいな。 少しかしこまった言い方では、「lightly carbonated」となります。「lightly」は「少し」という意味です。 イギリスでは、炭酸ではなく飲み物のことを「still」と言います。普通は「いまだに」などの意味で使われますが、スーパーで見かける飲料水に書いてあったら炭酸ではないことを意味しています。

続きを読む

0 104
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I saw a lot of tiles overlapped. 屋根の瓦が大量に重なり合っているのを見たよ。 単に「重なり合う」と言いたいのであれば、「overlap」という動詞を使います。しかし、手が重なり合うシーンを言いたいのであれば、以下の例文のように伝えます。 I love the scene that they placed his hand on her hand. 彼の手が彼女の手に重なり合うシーンが良かった。 「重なり合う」という動詞単体で覚えるよりは、「手が重なり合う」を「place one's hand on someone's hand」という熟語で覚えた方が意味は通じます。

続きを読む

0 166
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Which do you prefer, chicken breast or chicken thigh? 鶏のむね肉ともも肉どっちがいい? むね肉はは英語で「chicken breast」、もも肉は「chicken thigh」と言います。「breast」が「胸」を指し、「thigh」は「もも」を指します。 むね肉などを数える時は、そのまま複数形にはしません。「a piece of chicken breast」と言います。薄いものを数える時に「a piece of~」、「two pieces of~」と使います。 グラム数で伝えるなら、「200 grams of chicken breast」と言います。

続きを読む

0 304
Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Please try it with green chili with yuzu citrus! これは柚子胡椒で食べてみて! 「柚子胡椒」という単語は英語圏に存在しないため、そのままローマ字で伝える方法もありますが、それでは日本文化を知らない外国人にはわかりません。シンプルかつ長ったらしい説明を避けるなら、「青唐辛子」を表す「green chili」が含まれていることを伝えます。 説明するなら、「condiment paste made from yuzu zest and chili peppers」が丁寧でしょう。「made」以下が先行詞の「condiment paste」を説明しています。 condiment・・・調味料

続きを読む