Ginji

Ginjiさん

2024/03/07 10:00

微炭酸 を英語で教えて!

炭酸が強い飲み物が苦手なので「微炭酸の飲み物ありますか?」と言いたいです。

0 140
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Slightly sparkling
・Lightly carbonated
・Gently fizzy

Do you have any slightly sparkling drinks?
微炭酸の飲み物ありますか?

「Slightly sparkling」は、ほんのりと炭酸が入っていることを表します。微炭酸とも言い、水や飲料においてガスの刺激が強すぎない、軽やかな飲み心地を指します。シチュエーションとしては、食事の席で料理の味を邪魔せずにリフレッシュしたい時や、アルコールを避けたいが少し特別感を出したいパーティーなどでよく使われます。また、暑い日のリフレッシュや、健康志向の人々が通常のソーダよりも選ぶことも多いです。

Do you have any lightly carbonated drinks?
微炭酸の飲み物ありますか?

Do you have any gently fizzy drinks?
微炭酸の飲み物ありますか?

「Lightly carbonated」と「Gently fizzy」は、どちらも飲み物の炭酸の強さを表現するために使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Lightly carbonated」は専門的でややフォーマルな表現で、製品のラベルやメニューでよく見られます。一方、「Gently fizzy」はカジュアルで親しみやすく、日常会話で飲み物の炭酸が控えめであることを説明する際に使われます。例えば、友人に飲み物をすすめるときに「Gently fizzy」を使うことが多いでしょう。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 12:38

回答

・semi-sparkling
・lightly carbonated

Could you give me semi-sparkling?
微炭酸ありますか?

「微炭酸」は英語で「semi-sparkling」と言います。日本語でも「スパークリングワイン」と言いますね。

I prefer lightly carbonated one.
微炭酸の方がいいな。

少しかしこまった言い方では、「lightly carbonated」となります。「lightly」は「少し」という意味です。

イギリスでは、炭酸ではなく飲み物のことを「still」と言います。普通は「いまだに」などの意味で使われますが、スーパーで見かける飲料水に書いてあったら炭酸ではないことを意味しています。

役に立った
PV140
シェア
ポスト