saburo

saburoさん

2024/03/07 10:00

重なり合う を英語で教えて!

最近恋愛ドラマを見たので、「手が重なり合うシーンがめっちゃよかった」と言いたいです。

0 117
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Overlap
・Intertwine.
・Merge together

I really loved the scene where their hands overlapped.
手が重なり合うシーンがめっちゃよかった。

「オーバーラップ(Overlap)」は、物事や時間が重なり合うことを指します。例えば、会議が他の予定と重なったり、仕事の内容が他のチームと重複する場合に使います。また、二つのアイデアや概念が部分的に一致する場合にも使用されます。スポーツでは、サッカー選手が他の選手を追い越して前に出る動きを表すこともあります。要するに、何かが重なり合っている状況全般を指す広い意味を持つ言葉です。

The scene where their hands intertwined was really good.
手が重なり合うシーンがめっちゃよかった。

The scene where their hands merge together was really touching.
手が重なり合うシーンがめっちゃよかった。

「Intertwine」は、物理的または抽象的に「絡み合う」や「密接に関連付ける」ニュアンスで使います。例えば、人間関係や物語のプロットが絡み合う場合に使用します。「Merge together」は、二つ以上のものが一つに「統合される」ことを指し、よりシンプルな融合を意味します。例えば、会社の合併やデータの統合に使われます。日常会話では、「Intertwine」は複雑な相互作用を強調し、「Merge together」はシンプルな統合を示すことが多いです。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 12:35

回答

・overlap
・place one's hand on someone's hand

I saw a lot of tiles overlapped.
屋根の瓦が大量に重なり合っているのを見たよ。

単に「重なり合う」と言いたいのであれば、「overlap」という動詞を使います。しかし、手が重なり合うシーンを言いたいのであれば、以下の例文のように伝えます。

I love the scene that they placed his hand on her hand.
彼の手が彼女の手に重なり合うシーンが良かった。

「重なり合う」という動詞単体で覚えるよりは、「手が重なり合う」を「place one's hand on someone's hand」という熟語で覚えた方が意味は通じます。

役に立った
PV117
シェア
ポスト