keiさん
2025/11/20 09:59
やり合う を英語で教えて!
どちらも折れずにやり合うは、英語でどう言えば伝わりますか?
回答
・go head-to-head
「やり合う」は、上記のように表すといいでしょう。
go : 行く(動詞)
・ここでは go + 副詞 で「〜の状態になる」という意味で使われています。他にも、go crazy は「狂う(狂った状態になる)」、go global は「世界に広がる(グローバルな状態になる)」などがあります。
head-to-head : 頭と頭を突き合わせて(副詞)
・head は「頭」、to は「〜対〜」という前後を繋ぐ前置詞です。「 - (ハイフン)」で繋げることで、1つの複合副詞として扱います。
・go と合わせて「頭と頭を突き合わせた状態になる」つまり、スポーツや議論などで「一対一で勝負をする」という意味になります。
They go head-to-head without backing down.
彼らはどちらも折れずにやり合う。
without : 〜なしで(前置詞)
・後には動名詞ing形が続きます。
backing down : 引き下がること、譲ること(動詞 back の動名詞形)
回答
・go at it
「やり合う」は複合動詞として上記のように表します。
ご質問は前半を第一文型(主語[Neither side:どちらの側も~ない]+動詞[backs down])、後半も第一文型(主語[they]+動詞[go at it])で以下の様に表します。
Neither side backs down, and they go at it.
どちらも引かずにやり合う。
neither:(二者のうちの)どちらの~も~でない(否定の形容詞)
back down:引く、譲歩する(複合動詞)
情報を加えて応用しましょう。
Neither side backs down on the territorial issue, and they go at it hammer and tongs.
領土問題ではどちらも引かずに、激しくやり合っている。
territorial issue:領土問題(可算の名詞句)
hammer and tongs:激しく、猛烈に(慣用表現の副詞句)
・鍛冶屋が、 hammer (ハンマー)で金属を叩き、 tongs (トング)でそれをつかんで形を整える作業は火花を散らしながら、激しく、力強く、休みなく行われるため、上記の意味になりました。
前半に副詞句(on the territorial issue:領土問題では)、後半にも副詞句(hammer and tongs)を加えます。
Japan