ayukoさん
2023/06/22 10:00
激しくやり合う を英語で教えて!
会社で意見がまとまらず、課長と同僚が言い合いになっていたので、「課長と激しくやり合ってたね」と言いたいです。
回答
・Go at it hammer and tongs
・Go at it tooth and nail.
・Fight like cats and dogs.
You were really going at it hammer and tongs with the manager, weren't you?
「課長と本当に激しくやり合ってたね?」
「Go at it hammer and tongs」は、何かに全力で取り組む、または激しく議論するといった意味を持つ英語のイディオムです。ハンマーとトング(鉄鍛冶が金属を扱うための工具)を使って物事に取り組む様子から来ています。例えば、仕事に全力投球する様子や、誰かと激しく口論する場面などで使われます。
You really went at it tooth and nail with the manager, didn't you?
「課長と本当に手ぬぐいを投げてやり合ってたね」
You were fighting like cats and dogs with the section chief, weren't you?
「課長と犬猿の仲みたいにケンカしてたよね?」
「Go at it tooth and nail」は物事に全力で取り組むという意味で、競争的な状況や困難な課題に立ち向かうときに使います。一方、「Fight like cats and dogs」は人々が激しく口論する様子を表し、通常は否定的な状況や対立する人々の間で使われます。前者は一般的にポジティブな闘争心を表し、後者は対立や争いを強調します。
回答
・clashed with
例文:
You clashed with the department manager, didn't you?
(課長と激しくやり合ってたね。)
この文脈における「やり合う」ですが、「衝突する」とも言えますので "clashed with" で表しました。
例文:
He is short-tempered and if something doesn’t sit well with him, he gets into arguments with anyone and everyone.
(彼は短気で、気に食わないことがあれば、誰彼かまわずやり合っている。)
ここでは "get into arguments" で「やり合う」を表しました。
回答が参考になれば幸いです。