FUJISAKIさん
2024/03/07 10:00
むね肉、もも肉 を英語で教えて!
頼まれてお使いに行くときに「鶏のむね肉ともも肉どっちがいい?」と言いたいです。
回答
・chicken breast, chicken thigh
・White and dark meat
・Poultry cuts.
Do you prefer chicken breast or chicken thigh?
鶏のむね肉ともも肉どっちがいい?
「chicken breast」は鶏の胸肉を指し、脂肪分が少なく、タンパク質が豊富でヘルシーな選択肢として人気があります。ダイエットや筋トレをしている人に好まれます。一方、「chicken thigh」は鶏のもも肉で、脂肪分が多くジューシーで風味豊かです。煮込み料理やグリル料理に適しています。胸肉はサラダやグリル、もも肉はカレーやシチューなど、料理の種類や目的に応じて使い分けると良いでしょう。
Do you want white meat or dark meat for the chicken?
「鶏肉はむね肉ともも肉どっちがいい?」
Which do you prefer, chicken breast or thigh?
鶏のむね肉ともも肉どっちがいい?
「White and dark meat」は、鶏肉の部位に関する話題でよく使われます。例えば、料理をする際やレストランで注文する際に、「I prefer white meat」と言えば、鶏の胸肉など脂肪が少なく淡白な部分を指します。「Poultry cuts」は、鶏の部位全般を指し、買い物や料理の準備で使われます。「Which poultry cuts do you need?」と尋ねると、具体的な部位(胸肉、もも肉、手羽など)を聞いていることになります。日常会話での使い分けは、より具体的な部位の説明が必要な状況で「poultry cuts」が使われ、全体的な肉の種類を話す際に「white and dark meat」が使われます。
回答
・chicken breast
・chicken thigh
Which do you prefer, chicken breast or chicken thigh?
鶏のむね肉ともも肉どっちがいい?
むね肉はは英語で「chicken breast」、もも肉は「chicken thigh」と言います。「breast」が「胸」を指し、「thigh」は「もも」を指します。
むね肉などを数える時は、そのまま複数形にはしません。「a piece of chicken breast」と言います。薄いものを数える時に「a piece of~」、「two pieces of~」と使います。
グラム数で伝えるなら、「200 grams of chicken breast」と言います。