Remiさん
2025/07/29 10:00
このお肉、もう少し焼いてもらえますか? を英語で教えて!
ステーキの焼き加減が、少しレアすぎると感じたので「このお肉、もう少し焼いてもらえますか?」と英語で言いたいです。
回答
・Could you cook this a little longer, please?
・Could I get this a little more well-done, please?
レストランなどで、お肉の焼き加減が少し足りない(生焼け)と感じた時や、ポテトをもっとカリカリにしてほしい時などに使える丁寧な表現です。「もう少しだけ焼いてもらえますか?」というニュアンスで、決して強いクレームではなく、柔らかく追加の加熱をお願いする際にピッタリです。
Excuse me, this is a little too rare for me. Could you cook this a little longer, please?
すみません、これは私には少し生すぎるようです。もう少し焼いてもらえますか?
ちなみにこのフレーズは、レストランでステーキなどの焼き加減が思ったよりレアだった時に「もう少しよく焼いてもらえますか?」と丁寧にお願いする定番表現だよ。決してクレームがましい感じじゃなく、あくまで控えめなリクエストとして気軽に使える便利な一言なんだ。
Excuse me, could I get this a little more well-done, please?
すみません、これもう少しよく焼いてもらえますか?
回答
・Would you cook this meat a little more?
「このお肉、もう少し焼いてもらえますか?」は、上記のように表せます。
would you ~ ?:~してもらえますか?、~していただけますか?
・似た表現の could you 〜 ? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例)Would you agree with it?
賛成してもらえますか?
cook : 料理する、焼く(動詞)
・「熱を使って料理する」という意味を表します。
meat : 肉、食肉(名詞)
・「哺乳類の食肉」のことを表します。
a little : 少し、ちょっと
・こちらは「少しはある」というニュアンスで使われる表現ですが、a を抜いて little だけにすると「少ししかない」「ほとんどない」といったニュアンスになります。
例文
I'm sorry to bother you, but would you cook this meat a little more?
お手数ですが、このお肉、もう少し焼いてもらえますか?
※I'm sorry to bother you, but は「お手数ですが」「お手間をおかけしますが」といった意味で使われる定番の言い回しになります。
(bother は「悩ます」「困らせる」「迷惑をかける」といった意味の動詞になります)
関連する質問
- このパン、もう少し焼いてもらえますか? を英語で教えて! 少し焼いてもらえますか を英語で教えて! このダンスの振り付け、もう少しゆっくり見せてもらえますか? を英語で教えて! このお肉、どのくらい寝かせれば良いですか? を英語で教えて! そまま食べてもいいし、少し焼いても美味しいよ を英語で教えて! 音量をもう少し下げてもらえますか? を英語で教えて! もう少しサドルを高くしてもらえますか? を英語で教えて! もう少し寄ってもらえますか? を英語で教えて! もう少し静かに話してもらえますか? を英語で教えて! そのお話、もう少し詳しく伺ってもよろしいでしょうか? を英語で教えて!
Japan