hashimoto daichiさん
2023/08/28 11:00
瓶ラムネ を英語で教えて!
妹に「夏祭りに行くなら瓶ラムネを買ってきて」と言いたいです
回答
・Ramune soda bottle
・Japanese marble soda bottle
・Codd-neck bottle
If you're going to the summer festival, could you please bring back a bottle of Ramune soda?
「夏祭りに行くなら、瓶ラムネを買ってきてくれる?」
ラムネソーダボトルは、日本の伝統的な飲み物「ラムネ」を指す言葉です。特徴的なマーブルストッパー付きのガラスボトルに入っていることで知られています。マーブルを押し下げることで開ける独特の仕組みがあり、夏祭りや花火大会などの季節のイベントでよく見かけます。また、そのレトロなデザインから、日本の昭和レトロを感じさせるアイテムとしても人気です。子供から大人まで楽しむことが出来、贈り物やお土産としても使えます。
If you're going to the summer festival, could you please get me a Japanese marble soda bottle?
「もし夏祭りに行くなら、瓶ラムネを買ってきてもらえる?」
Hey sis, if you're going to the summer festival, could you get me a Codd-neck bottle soda?
「ねえ、妹よ、夏祭りに行くなら、Codd-neck bottle(瓶ラムネ)を買ってきてくれる?」
Japanese marble soda bottleは、主に日本のラムネなど特定の炭酸飲料を指す言葉で、特徴的なガラス玉を使った封印方法が特徴です。Codd-neck bottleは、ガラス玉を使った封印方法が特徴の一般的なボトルの形を指します。この用語は、主に古いソフトドリンクやビールのボトルについて話すときに使用されます。両方とも特定の形状や機能を指すため、その特性が話題になる場合に使い分けられます。
回答
・a bottle of ramune (lemonade)
単語は、「ラムネ」は日本語(外来語)由来の一般名称なので「ramune」で良いですが、語源となった「lemonade(レモネード)」を補足に加えると良いでしょう。
構文は、接続詞「if」を用いた従属副詞節「夏祭りに行くなら:if you're going to the summer festival」の後に命令文(動詞原形[buy]+目的語[a bottle of ramune])を続けます。
たとえば"If you're going to the summer festival, buy a bottle of ramune (lemonade)."とすればご質問の意味になります。