Teppeiさん
2023/08/29 10:00
理解に苦しむね を英語で教えて!
非常識な人がいるので、「理解に苦しむね」と言いたいです。
回答
・That's hard to wrap my head around.
・That's tough to comprehend.
・That's a real brain-buster.
That person's behavior is so absurd, it's hard to wrap my head around.
その人の行動は非常に非常識で、理解に苦しむね。
「That's hard to wrap my head around.」は、「それは理解するのが難しい」という意味の英語表現です。複雑な問題や難解な概念に遭遇したとき、または予想外の事態に直面したときなどに使います。直訳すると「それは私の頭を包むのが難しい」ですが、これは「それは私が理解や把握をするのが難しい」というニュアンスを表しています。
That's tough to comprehend, isn't it?
「それは理解に苦しむね。」
Dealing with that irrational person is a real brain-buster.
その非常識な人と対処するのは本当に頭を悩ませるね。
That's tough to comprehendは、何かが難解で理解するのが難しいときに使います。一方、That's a real brain-busterは、特に難問や難解なパズルなどを解くのが困難な状況を指す際に使います。前者は一般的な理解の困難さを、後者はより具体的な課題や問題解決の困難さを表現します。
回答
・It’s hard to understand.
・It’s difficult to comprehend.
It’s hard to understand.
理解に苦しむね。
hard は「難しい」「きつい」などの意味を表す形容詞なので、「苦しむ」という意味で使うことができます。また、understand は「理解する」「了解する」などの意味を表す動詞になります。
What is he saying? It’s hard to understand.
(彼は何を言ってるんだ?理解に苦しむね。)
It’s difficult to comprehend.
理解に苦しむね。
difficult も「難しい」という意味を表す形容詞ですが、hard に比べて「技術的に難しい」というニュアンスがある表現になります。また、comprehend も「理解する」という意味を表す動詞ですが、understand よりも固いニュアンスがあります。
It’s difficult to comprehend. But we have no choice but to follow his instructions.
(理解に苦しむね。でも彼の指示に従うしかない。)