machikoさん
2024/08/28 00:00
良薬口に苦し を英語で教えて!
ためになる忠告は、聞くのがつらいこともある、という意味を伝える時に「良薬口に苦し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Good medicine tastes bitter.
・The truth hurts.
「良薬は口に苦し」と同じ意味のことわざです。
自分にとって本当にためになる忠告や経験は、聞くのが辛かったり、実行するのが大変だったりするというニュアンスです。
例えば、厳しいフィードバックをもらった同僚を励ます時や、面倒な練習を頑張る友達に「大変だけど、これが後で効いてくるよ!」と伝えたい時などに使えます。
I know you don't want to hear this, but sometimes good medicine tastes bitter.
聞きたくないだろうけど、ためになる忠告は耳が痛いものだよ。
ちなみに、「The truth hurts.」は「真実は痛いものだよね」という意味。相手にとって耳が痛い、でも否定できない事実を指摘した時や、自分自身が厳しい真実を突きつけられて「グサッときた…」と感じた時に使えます。核心を突く一言、というニュアンスです。
I know you don't want to hear this, but you need to study harder if you want to pass. The truth hurts, sometimes.
たまに、真実は聞くのがつらいものだよね。
回答
・Bitter medicine is good for you.
I know the feedback was tough to hear, but remember, bitter medicine is good for you.
フィードバックが厳しいものであったのはわかるけど、良薬は口に苦しだということを忘れないで。
「良薬口に苦し 」は英語で「Bitter medicine is good for you」で表現することができます。「Bitter medicine is good for you」は直訳で「苦い薬は体に良い」という意味になりますが、苦い薬「厳しい現実や辛い経験」が健康や成長にとって良いものであるということを指しています。落ち込んでいる人に対して使うのにはピッタリなフレーズです。
Japan