machiko

machikoさん

2024/08/28 00:00

良薬口に苦し を英語で教えて!

ためになる忠告は、聞くのがつらいこともある、という意味を伝える時に「良薬口に苦し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 488
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Good medicine tastes bitter.
・The truth hurts.

「良薬は口に苦し」と同じ意味のことわざです。

自分にとって本当にためになる忠告や経験は、聞くのが辛かったり、実行するのが大変だったりするというニュアンスです。

例えば、厳しいフィードバックをもらった同僚を励ます時や、面倒な練習を頑張る友達に「大変だけど、これが後で効いてくるよ!」と伝えたい時などに使えます。

I know you don't want to hear this, but sometimes good medicine tastes bitter.
聞きたくないだろうけど、ためになる忠告は耳が痛いものだよ。

ちなみに、「The truth hurts.」は「真実は痛いものだよね」という意味。相手にとって耳が痛い、でも否定できない事実を指摘した時や、自分自身が厳しい真実を突きつけられて「グサッときた…」と感じた時に使えます。核心を突く一言、というニュアンスです。

I know you don't want to hear this, but you need to study harder if you want to pass. The truth hurts, sometimes.
たまに、真実は聞くのがつらいものだよね。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 07:02

回答

・Bitter medicine is good for you.

I know the feedback was tough to hear, but remember, bitter medicine is good for you.
フィードバックが厳しいものであったのはわかるけど、良薬は口に苦しだということを忘れないで。

「良薬口に苦し 」は英語で「Bitter medicine is good for you」で表現することができます。「Bitter medicine is good for you」は直訳で「苦い薬は体に良い」という意味になりますが、苦い薬「厳しい現実や辛い経験」が健康や成長にとって良いものであるということを指しています。落ち込んでいる人に対して使うのにはピッタリなフレーズです。

役に立った
PV488
シェア
ポスト