washinoさん
2023/07/24 14:00
良薬は口に苦し を英語で教えて!
厳しい言葉をかけられたときに「良薬は口に苦し」と言いますがこれは英語ではなんと言いますか
回答
・Good medicine tastes bitter.
・The truth hurts.
「良薬は口に苦し」と同じ意味のことわざです。
自分にとって本当にためになるアドバイスや経験は、聞くのが辛かったり、乗り越えるのが大変だったりするというニュアンスです。
例えば、厳しいフィードバックをもらった友人や、辛い練習を頑張る後輩への励ましの言葉として「Good medicine tastes bitter.(今は辛いけど、きっと君のためになるよ)」のように使えます。
I know his feedback was harsh, but good medicine tastes bitter.
彼のフィードバックは厳しかったけど、良薬は口に苦しだからね。
ちなみに、「The truth hurts.」は「本当のことって、かえってグサッとくるよね」という感じです。耳の痛い忠告や、図星を突かれて反論できない時などに「まあ、事実だから仕方ないけど…」という気持ちで使ったり、相手に厳しい真実を伝える前のクッション言葉としても使えますよ。
I know you're just trying to help, but wow, the truth hurts.
君が助けようとしてくれているのは分かっているけど、うわー、真実は耳が痛いな。
回答
・Bitter medicine is good for you.
・Good medicine tastes bitter.
1. Bitter medicine is good for you.
良薬は口に苦し。
bitter は「苦い」、medicine は「薬」で、直訳すると「苦い薬はあなたに良い」です。時には苦い薬が体に良いように、厳しい言葉やアドバイスが必要であることを示しています。
When my friend told me the truth, I remembered that bitter medicine is good for you.
友達が真実を教えてくれたとき、良薬は口に苦しだと思い出しました。
2. Good medicine tastes bitter.
良薬は口に苦し。
良い結果を得るためには、時には不快なことを受け入れなければならないという意味です。
His words were tough to hear, but good medicine tastes bitter.
彼の言葉を聞くのは辛かったが、良薬は口に苦しだ。
Japan