miekoさん
2023/06/09 10:00
良薬は口に苦し を英語で教えて!
素直に聞きづらい忠告は、ためになるという時に「良薬は口に苦し 」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Good medicine tastes bitter.
・The truth hurts.
・Tough love is the best medicine.
When you are giving someone tough advice that they might not want to hear, but that will be beneficial for them in the long run.
Sometimes, good medicine tastes bitter, but it's for your own good.
「時には良薬は口に苦し、でもそれはあなたのためなんだよ。」
「Good medicine tastes bitter」は、「苦い薬が良い薬である」という意味の英語のことわざです。これは、「苦い経験や困難な状況が最終的には自身の成長や改善につながる」というニュアンスを表しています。たとえば、厳しい指導や試練など、その時は辛く感じても、それが最終的には自己改善や成功につながることを指します。
The truth hurts, but it's often the best medicine.
真実は痛いけど、それがよく効く薬だよ。
You may not like to hear this, but you really need to start taking better care of yourself. Remember, tough love is the best medicine.
「これを聞くのは嫌かもしれないけど、もっと自分自身を大切にするべきだよ。覚えておいて、厳しい愛情こそが最良の薬だからね。」
「The truth hurts」は、誰かに対して辛い現実や厳しい事実を伝える必要があるときに使います。例えば、友人がパフォーマンスが悪いときに、それを指摘する場合などです。
一方、「Tough love is the best medicine」は、誰かのために厳しい態度を取ることが必要であるときに使います。これは、その人が自己改善や成長のために困難に直面するべきだと信じるときに使われます。例えば、子供が甘やかされすぎて自立できない場合などにこの表現を使います。
回答
・Unpleasant advice is a good medicine.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います
Unpleasant advice is a good medicine.で表します。
(不愉快なアドバイスこそ良薬である)=良薬は口に苦し
Unpleasant advice ▶︎不愉快なアドバイス
また、It's a hard pill to swallow.でも表せます。
「swallow」は「飲み込む」という動詞ですね。
「It’s a hard pill to swallow.」は「飲み込みにくい錠剤だ」という直訳になります。